英文資訊交流網

英語學習、測驗、活動資訊及相關報導



 

英文研究論文發表》學術英文口語報告與一般演說的差異

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─口語報告指引》】

學術口語報告與一般演說雖然都是公共口說 (public speaking) 的大眾口語傳播活動,但多少仍有些差異。一般演說為了吸引觀眾注意,通常會在講演中穿插有趣的故事、笑話、軼事 (anecdote) 和例子等,或使用實物展示,或從事與觀眾互動的活動,講者的肢體語言和表情比較豐富,但這些特色在學術性口語報告時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International (國際演講協會) 或 Dale Carnegie Training (卡內基訓練) 等組織機構學習到講演的技巧;相對地,學術口語報告通常只有在高等教育學府和研究機構中才有需要學習。

與一般演說相較,學術口語報告的特色可歸納如下:

1.風格和語氣較為正式

一般演說較依賴誇張的言語表達或肢體動作來凸顯效果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術口語報告用字遣詞較為正式嚴謹 (deliberative),盡量避免使用俚俗語 (avoid colloquial words and expressions),例如 stuff (事情)、sort of (有點) 等字,不過也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力求明確

一般演說內容較有彈性,講者可以即興脫稿演出。可是學術口語報告事先會有計畫、擬稿和修訂 (preplanned, drafted and edited),一旦上台大致上就按部就班將內容報告出來。而且通常是報告學術性的研究過程和結果,在內容上要求正確、組織上要求清楚。只有在討論和問答時才比較仰賴個人臨場發揮的能力。

3.個人主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或打動觀眾,常有較為聳動誇張的說法。但是學術口語報告為求嚴謹無誤,論述較為保守低調,以保留安全空間,避免觀眾的質疑,可稱為是對自己研究主張或論述的一種避險。避險的方式有很多種,可以使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞以及表建議性或弱化論述的動詞等。如以下例句用 seem 作動詞就是要弱化其主張 (weaken the claim),以策論述的安全性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations. (此期刊上的近期研究似乎支持這些教師的觀察)

4.與觀眾的互動性較不明顯

一般演說強調多與觀眾互動,甚至演說進行中會有與觀眾交流對答的情況,整個會場的氣氛和進程是由講者和觀眾共同建構。但學術口語與觀眾的互動不多,主要是由講者主導報告的進行,只有在討論和問答階段才會與觀眾有明顯的交流對答。(聯合新聞網/2010-02-09)

英文研究論文發表》廖柏森︰大學應加強研究生英文學術口語訓練

隨著全球化時代的來臨,高等教育的國際化刻不容緩,教育部也編列各項補助,鼓勵學生留學、參與國際會議或出國短期研修,像是「學海飛颺」、「學海惜珠」、「學海築夢」、「公費留考」、「教育部鼓勵學生參加藝術與設計類國際競賽計畫」等諸多專案,目地就是要擴展國內高等人才參加國際學術社群的機會。

然而,許多研究生並非主修英文系所,多數對自己的英文不具信心,並缺少專業的英文學術口語訓練。以致於在課堂、研討會、演講等各種學術環境下,無法自信發表,侃侃而談,學術交流的效果也大打折扣。

近年不斷推行學術英文專業課程,台灣師範大學翻譯研究所副教授廖柏森就指出,台灣大專院校的英語課程應多多重視學術英文的教學發展,「我們不能一廂情願地認為修過英文課的同學,就能用英語表達學術內容和自己的見解,畢竟學術口說英語和一般生活英語是有所區別」。

他進一步就這幾年的自身經驗說明,「國內許多大學的研究成果相當豐碩,也陸續把優秀的師生送出國去開會,但在用英語做論文的口語報告上還是不盡理想」。廖柏森分析,這和我們目前大學的英語教育過於注重生活化教學有關,「學生缺乏用英語表達專業研究內容、抽象思考和邏輯論理的訓練,也沒有跨文化溝通的概念」,以致於一上台就只是低著頭照唸投影片的內容,或使用大量的自創中式英文,讓台下聽眾聽得一頭霧水,完全沒有到達學術交流的目的。

「不過,這現象也不單只限於台灣人。」他舉美國加州大學曾做過一項調查為例,報告發現以英語為第二語言的學生,普遍缺乏在課堂上做口語報告的能力。廖柏森說︰「看來用英語做口語報告,似乎是非英文母語人士的共同難題和痛處。」

他最後提醒研究生,既然在國際學術界「英語」是無法避免的主導語言,解決之道就是面對它、接受它,最後好好利用它作為個人在國際學術圈發光發熱的利器。(聯合新聞網/2010-02-08)

Thank you, thanks, many thanks, etc.

這幾個字詞都是表達感謝或致謝的用語。thank you 為感嘆詞 (interjection),意為「謝謝你,多謝」,其後經常接介系詞 for 來表示所感謝的事物,如 Thank you for your kind words. (感謝您的美言);Thank you very much for helping me with my homework. (非常感謝您幫我做功課)。thank you 亦可用於接受別人給予的東西時表示感謝之意,如 “Another glass of wine?” (要再來杯酒嗎?) “Oh, thank you. That would be great.” (哦,謝謝。那再好不過了)。然而,若在 thank you 的前面加上 No,則是表示「婉謝」之意。當有人要給你東西,但你並不想要時,你就可以說 “No, thank you”,如 “Would you like a cup of coffee?” (喝杯咖啡好嗎?) “No, thank you. I’ve just had one.” (不要了,謝謝。我剛喝了一杯)。此外,thank you 還可用於句末來表示堅決拒絕,如 I can lift this on my own, thank you. (我自己提得動,謝謝)。

Thank you 現在也經常拼成 thankyou 和 thank-you,前者可當名詞或形容詞用,而後者僅當形容詞用,名詞意為「感謝;致謝」,形容詞意為「感謝的;致謝的」,如 We owe Mary a special thankyou for all her help. (我們特別感謝瑪麗的大力幫忙);We said our thankyous and left. (我們道謝後就離開了);a thankyou (or thank-you) letter/note/card (感謝函/感謝便條/致謝卡)。若將 thank you 分開來看,thank 為 (及物) 動詞,其後可接代名詞、名詞或名詞片語,除 thank you 外,其中最值得一提的是 thank God/goodness/heaven(s) 和 thank one’s lucky stars 這幾個口語常用的片語。thank God/goodness/heaven(s) 意為「謝天謝地;感謝老天爺」,用來表示如釋重負,鬆了一口氣的感覺,如 “It’s OK. I’ve found the keys.” (沒事了,我找到鑰匙了) “Thank God for that.” (謝天謝地);”You son’s alive.” (你兒子還活著) “Thank heaven(s).” (感謝老天爺)。thank one’s lucky stars 意為「幸虧自己的運氣好 (才倖免於難等)」,如 We can thank our lucky stars that the rope didn’t break. (多虧我們福星高照,繩子居然沒有斷);He is thanking his lucky stars for a narrow escape. (他認為自己運氣好才能僥倖脫逃)。

Thanks 可當感嘆詞和名詞用。當感嘆詞用時,thanks 的用法與 thank you 並無不同,如 Thanks for reminding me. (謝謝你提醒了我);”Do you want a chocolate?” (您要不要吃塊巧克力?) “Thanks, I’d love one.” (謝謝,就來一塊);”How about a drink?” (喝一杯怎麼樣?) “No, thanks.” (不用,謝謝)。從上述可知,在大家再熟悉不過的 Many thanks = Thanks a lot = Thank you very much (多謝;非常感謝) 這三個片語中,第一個 thanks 是名詞,而第二個 thanks 和 thank you 都是感嘆詞。

在 thanks 的名詞用法中,除 many thanks 外,thanks to 亦相當常用;這片語意為「由於,因為」,由於其後可接表示正面或負面意義的名詞或名詞片語,因此 thanks to 兼具「多虧;幸虧;歸功於」和「歸咎於」的含意,如 Thanks to this treatment, her condition has improved. (幸虧用了這種療法,她的病情已經好轉);It was thanks to your stupidity that we lost the game. (由於你的愚蠢,我們輸掉了比賽)。thanks to 的反義詞為 no thanks to,意為「並非由於」,這是固定用語,不可寫成 not thanks to (其實,這道理很簡單,由於 thanks 是名詞,它前面的修飾語當然是用作形容詞或限定詞的 no,而不是副詞的 not),如 It was no thanks to you that we won. (我們不是因為你才贏的);At long last we made it, no thanks to you. (最後我們成功了,但並非你的功勞)。

2009 年中英翻譯檢定成績揭曉

2009 年教育部中英文翻譯能力檢定考試筆譯類一般文件英文譯中文組及中文譯英文組考試已於98年12 月12 日、13 日舉行完畢,口譯類逐步口譯組第二階段考試已於今99年1 月10 日舉行完畢。考生成績通知單於2 月5 日寄出,各科成績達及格標準考生將核發各類組「教育部中英文翻譯能力檢定證書」,證書預定3 月5 日前寄發。

筆譯類一般文件英文譯中文組、中文譯英文組共2 組,分別有2項應考科目;口譯類逐步口譯組第二階段考試有2 項應考科目。以上各組2 科目考試皆及格者,可取得該組別證書。各組別單一科目及格將可保留成績三年,於不同年度考取另一科目及格後得核發證書。

今年「筆譯類一般文件英譯中組」取得證書人數共13 人,「筆譯類一般文件中譯英組」取得證書人數共2 人;口譯類逐步口譯組取得證書人數共12 人(含往年通過單科並於今年通過另一科取得證書者)。

Q:Especially men have this problem. 這句對嗎?

A:這句不合語法,請看下面的說明。大家都知道,副詞可以修飾動詞、形容詞和副詞,但其實副詞也可以修飾名詞,其中最常見和最典型的是 especially:

  • Married men and women, especially men, are likely to live longer than those who are not married. (結婚者 — 尤其是男性 — 的壽命可能比不結婚者來得長)

在上句中,副詞 especially 修飾名詞 men。然而,especially 卻不能用在句首來修飾名詞,所以問題中的句子不對。但若改成下句就對了:

  • Men, especially, have this problem. (尤其是男性都有這種問題)

順便一提的是,also 也不能用在句首修飾名詞:

  • Also men have this problem. (誤)
  • Men also have this problem. (正)

但這並不表示 also 不能放在句首,如果它的後面接個逗點就可以了。不過,此時它的意思相當於 furthermore (而且;再者):

  • Also, most women would agree.
    = Furthermore, most women would agree.

多益超過900分 元智發獎金

因應提升大學生英文能力的趨勢,元智大學今年不但計畫實施「全校考多益日」,每年選定一天為教職員生舉辦英文多益測驗,還要推動「多益英文狀元方案」,提供多益總分900分以上學生獎勵金。

元智國際語言文化中心主任王潤華表示,目前校內除了英文課,另有33%的一般課程是以英語授課,還將外籍生與本地生組成英文讀書小組,互動練習英語溝通,也吸收不同文化思維。

他指出,目前學校有英文檢定門檻的規定,若未達到標準,也可透過修習12學分的英文課程來彌補。

王潤華說,目前該語言中心13位專任老師中,有8位是外籍老師,來自美國、加拿大、澳洲等國,不獨尊美國腔的英文,希望學生能夠習慣不同腔調的英語,讓學生對英語的接觸更加國際化。

任教於國際語言文化中心的湯惠婷,是多益990分滿分的紀錄保持人,她常以電影帶學生進入英語世界。湯惠婷說,只有英語字幕的英文電影,聲音和畫面能幫助學習者進入英文情境,且電影的吸引力也容易讓人有效吸收。

元智國企系大四學生賈涵,從高中時期就對語言有濃厚興趣,以全民英檢中高級檢定成績,申請到元智大學就讀,並在大二時獲多益945分佳績。她認為,學習語言有助於和外國人交流,可以交到更多外國朋友。(聯合報/2010-02-05)

技職加強英文 可列入學門檻

教育部長吳清基昨天在全國大學校長會議指出,英語是重要國際溝通工具,鼓勵高商、高職,以及大學,將英文能力列為入學門檻,有必要的高商、高職,也可利用校本彈性時間增加英文課程。

全國大學校長會議昨天舉行第二天會議,致理技術學院校長尚世昌指出,英文很重要,但不少高商、職學生能力不是很好,需要從頭教,然而目前高職一星期的英文 課只有兩小時,遠比不上高中,有的高中甚至一周上課超過6小時,希望教育部能增加高職英文課的每周時數,讓高商職生打好英語基礎。

吳清基說,要從課綱檢討增加英文上課時數,比較困難,每個科系或學生需要的英文能力不一定相同,且高職原本就有校本彈性時間,學校如有需要,馬上就可利用校本彈性時間來加課,但他也說,學校的需求可提課綱委員會討論。

吳清基稍早以「高等教育的新視界」為題對大學校長演講時指出,鼓勵大學將英文能力列入學門檻。

行政院、教育部等單位上月下旬舉行全國人才培育會議,國科會建議民眾加強世界語言能力,具體作法包括研議大學指考英語考科增列聽力及口說題型等。

吳清基說,指考加考英文聽、說技術上有困難,不如將英文能力列入學門檻,國中起即可開始加強英文,有的檢定考試6年有效,這樣也不會增加高中學習負擔。(聯合報/2010-02-04)

Q:(1) 如果冒號前面是個縮寫字,那麼該縮寫字還要不要使用句點 (例如:RE.: 或 ID.:)? (2) 在 John shook his head, “no”. 和 Mary nodded “yes”. 這兩句中,no 和 yes 是否要加引號?

A:關於問題 (1),我們不可把縮寫字後面的句點省略掉,除非該縮寫字是句子的最後一個字,此時該縮寫字的句點剛好做為句子結束的句點,如 My grandfather always gets up at 5 a.m. (我祖父總是在清晨 5 點起床) — “m” 後面的句點也是句子結束的句點,亦即兩者共用一個句點。但是,如果縮寫字的句點後面須用到其他標點符號,如逗點,那麼縮寫字的句點和這個逗點都要存在,如 The students were up by 5 a.m., and they gathered on the campus by five-thirty. (這些學生清晨 5 點不到就起床,5 點半之前就在校園集合完畢)。同樣的道理亦適用於冒號,如 The following steps must be accomplished before 11:30 a.m.: First, … second, … [下列步驟須在 11 點 30 分之前完成:第一 ...,第二...]。不過,對於問題中所提到的 “RE” 和 “ID”,大多數的寫作者都不用表示縮寫的句點,如 The following forms can be used as a proper ID: A driver’s license, a passport, a birth certificate, … (下列證件都可用作身份證明:駕照、護照、出生證明書等)。

關於問題 (2),根據筆者查閱有關英文文體 (style) 的專書,無論搖頭表示 “no” (「不」或「不同意」) 或點頭表示 “yes” (「是」或「同意」),它們都不使用引號,而且不需要逗點,如 I am shaking my head no. (我搖點表示不同意)。

順便一提的是,冒號 [ :] 後面第一個字母要大寫,而分號 [ ;] 後面第一個字母小寫 (專有名詞除外)。

學測英文題 出處揭秘

大學學測英文試題取材一向沒範圍,考生很難準備,只能憑實力,不過有補教業者蒐尋出過半考題原始出處,發現很多題目改寫自紐約時報、時代雜誌、CNN、維基百科等知名媒體或網站,可當成平時補充教材。

劉毅英文家教班檢索近四年學測英文科題目的原始出處,發現過半題目改寫、改編自國外報章雜誌、電視、網站或原文書的文章,以今年為例,選擇題共五十六題,多達四十一題可找到出處,去年也一樣。

不過,為求公信力,學測試題多半取材自知名媒體或網站,例如去年最後四題的題組,就改編自紐約時報前年九月十四日健康版,有關父母要如何讓小孩不偏食的報導。

除了時代雜誌、紐時,包括美國 CNN、英國 BBC 等電視或網站新聞,也常入題,例如九十六年學測閱讀測驗有一題組就改編自 CNN 報導萬聖節小孩「請客或搗蛋」的新聞。

看到不懂的東西就查維基百科,已成為全球趨勢,學測英文試題也在九十六、九十七年兩度引用維基百科有關公視、冰雕原料的簡介。

學測出題範圍包羅萬象,包括殘奧簡介、國家公園及旅遊網站的文章,也常被引用。(聯合報/2010-02-02)

96-99年學測英文試題出處

Q:”ex” 和 “former” 的使用時機:former president 還是 ex-president? former husband 還是 ex-husband? 似乎聽說 “ex” 是用於已過世的人,如 ex-president Reagan,而 “former” 則用於仍在世的人,如 former president Clinton?

A:有關「前總統」、「前董事長」、「前夫」等等的「前」,英文可以使用 ex- 或 former。根據 The New York Times Manual of Style and Usage,ex- 是口語的用法,而 former 則用於正式場合。例如,在報紙的文章中,您可能會看到某篇文章中從頭至尾都使用 former,但在標題 (headline) 或圖文 (caption) 中則使用 ex-。據瞭解,這兩個字與所指的人是否過世或仍在世無關,不過在正式場合,最好還是使用 former。

順便一提的是,當 ex- 意為 former 時,一定要使用連字號,但在 ex officio (adj. & adv. 依職權的/依職權地),ex parte (adj. & adv. 單方的;片面的/單方地;片面地),ex post factor (adj. 事後的;事後追究的;追溯既往的) 等拉丁片語中則不用連字號。