英文資訊交流網

英語學習、測驗、活動資訊及相關報導



 

Q:He wanted to find a companion to travel. 這句對嗎?

A:不對! 這牽涉到不定詞放在名詞之後當後置修飾語的問題。當不定詞放在名詞之後作形容詞用時,若該不定詞為不及物動詞,則它的後面需有適當或必要的介系詞。就問題的句子而言,由於 companion 是 travel 的受詞,而 travel 是不及物動詞,當不及物動詞要接受詞時,其後須有介系詞,所以這句若改為 He wanted to find a companion to travel with. (他想找個旅行的同伴) 或改為意思稍微不同的 He wanted to travel with a companion. (他想要和同伴去旅行) 就對了。

由於有不少人在寫英文時往往會漏掉這麼一個重要的介系詞,因此有必要再多舉幾個例子來做說明:

  • He has a big house to live. (他有一棟大房子可住) (誤)
  • He has a big house to live in. (正)
    = He has a big house which/that he can live in.
    = He has a big house in which he can live.
    (由於 live 是不及物動詞,所以要接受詞 house 時,其後須有介系詞 in — to live a big house 是錯的,必須寫成 to live in a big house)
  • I need a friend to talk. (我需要找個朋友來談一談) (誤)
  • I need a friend to talk with. (正)
    (由於 talk 是不及物動詞,所以要接受詞 friend 時,其後須有介系詞 with — to talk a friend 是錯的,必須寫成 to talk with a friend)

同樣地,下面例句的不定詞也需要介系詞,否則就錯了:

  • They have no children to take care of. (他們沒有小孩要照顧)
  • She wanted to have a chair to sit on. (她想要有張椅子來坐下)

當不定詞的動詞為及物時,它們就不需要介系詞了。例如:

  • I have a lot of homework to do. (我有許多家庭作業要做) (do 是及物動詞,直接接受詞,無需介系詞 — to do a lot of homework)
  • Give me something to eat. (給我食物)
  • Would you like something to drink? (你想要喝東西嗎?)
  • I need a book to read. (我需要找本書來讀一讀)
  • Do you have anything more to say? (你還有其他事情要說嗎?)

當不定詞的動詞可為及物或不及物時,必須根據句意來判斷是否需要介系詞或需要什麼介系詞。請看下面的例句:

  • I have nothing to write. (這句的 write 是及物動詞,直接接 nothing 當受詞,所以這裡的 nothing 是表示「沒有要書寫的內容」)
  • I have nothing to write with. May I use your pen? (這句的 write 是不及物動詞,是說我有東西要寫,但沒有筆可寫 — with 後面接書寫工具,也就是筆,所以這裡的 nothing 是表示「沒有筆」)
  • I have nothing to write on. Please give me a piece of paper. (這句的 write 也是不及物動詞,是說我有東西要寫,但沒有紙讓我寫在上面,所以這裡的 nothing 是表示「沒有紙」)

Rain 遇機關槍 結巴只會 You know

韓國小天王 Rain 為宣傳好萊塢新片《忍者刺客》(Ninja Assassin) 接受各國媒體訪問,電影公司準備了英文寫的Q&A題庫,讓他背答案,但遇到講話速度超快的記者,他一時語塞,緊張地直說:「You know (你知道),you know (你知道)。」與章子怡5年前在坎城記者會的糗態如出一轍。

27歲的 Rain 一連拍了《駭速快手》和《忍者刺客》兩部好萊塢片,英語聽力還不錯,但遇到長一點的句子,就會結巴。他在《忍》片飾演忍者仁藏,該片下周五在台上映。(蘋果日報/2009-11-20)

近10年最常用單字 「全球暖化」和「911」

氣候變遷和恐怖主義不只改變人類過去10年來的生活方式,在語言上也產生重大影響,根據全球語言監督組織的統計,「全球暖化」(global warming) 和「911」分占 2000 年代使用次數最多單字的前兩名。

「全球語言監督」機構(Global Language Monitor) 以數學公式追蹤平面及電子媒體使用某文字和片語的頻率,發現美國首位黑人總統「歐巴馬」(Obama) 排名第三。

第四名是「紓困」(bailout),第五名是卡崔娜颶風重創紐奧良後出現的「疏散者」(evacuee),第六名是金融「衍生性商品」(derivative)。接下來分別是「Google」、「激增」(surge)、Chinglish (中式英文) 和「海嘯」(tsunami)。

全球語言監督總裁派亞克說:「看到21世紀前10年的字彙,有當頭棒喝又晦暗的感覺。」(路透社/聯合晚報)

Q:我們經常聽到「左岸咖啡館」,這是指著名的巴黎塞納河左岸拉丁區的咖啡館。請問英文的 the left/right bank of a river 有沒有固定的分法,因為左岸或右岸似乎會隨我們面對之方向的不同而有所不同!?

A:the left/right bank of a river 指的都是固定的地方,不會隨著我們面對方向的不同而有所改變。left bank 是指我們面朝下游方向 (順流而下的方向) 時位在我們左手邊的河岸;而 right bank 就是指我們面朝下游方向時位在我們右手邊的河岸。所以,the left bank of the Seine (塞納河左岸) 永遠是成就現代藝術、裝飾藝術、新小說及存在主義不可或缺的地方。

既然談到 river bank,我們正好利用這個機會將幾個類似的字做一說明,以免發生使用上的錯誤。如上述,bank 是指河岸,而海岸叫做 shore,或更精確地叫做 seashore。湖岸也叫 shore,且只能使用這個字 (lake shore),但大湖的岸可以叫做 beach;beach 的主要意思是沙灘,如 we like to play volleyball at the beach. (我們喜歡在沙灘打排球) — 注意:beach 前面的介系詞只能用 at。而 seaside 指的是濱海地區的遊憩場所、海濱(渡假)勝地 (seaside resorts)。上面提到海岸叫做 shore,不過當它與地理位置、氣候或海防有關時,一般往往使用 coast,如 the United States Coast Guard (USCG) (美國海岸防衛隊),Coast Guard Administration (行政院海岸巡防署),coastline (海岸線)。

2009 牛津風雲字:unfriend

《新牛津美語字典》(New Oxford American Dictionary) 16日公佈2009年的年度字彙為「刪除好友」(unfriend),指的是在 Facebook 等社群網站上將某人從好友名單中刪除。

除非是活躍的微網誌成員,被 unfriend 的人通常都不會察覺。牛津大學出版社美國分社透過網誌宣布,unfriend 這個動詞擊敗其他字拔得頭籌。

牛津出版社資深詞彙編纂者林柏格表示:「在社交網站,人人都懂 unfriend 的意思,所以這個網路用語不僅變成現代日常生活的用語,又榮登年度字彙,是相當有趣的現象。unfriend 具有真正的辭彙吸引力,把它當成現代的動詞使用,所以這個字成為年度字彙,當之無愧。」無獨有偶地,「Facebook」前年也曾經獲選英國《柯林斯英語辭典》(Collins English Dictionary) 的年度單字。

《新牛津美語字典》的其他年度字彙候選單字中,範圍涵蓋了科技潮流、政治、經濟以及時事等不同領域。

科技單字包括容量較小、輕巧好攜帶的小筆電「netbook」,用手機傳送色情簡訊及圖片的「sexting」,及形容人一邊開車一邊傳簡訊而分心的「intexticated」。經濟方面,有利用失業期間享受人生、追求自己興趣的樂失族「funemployed」。

《新牛津》年度字彙候選單字:

  • unfriend
    (動詞) 把某人從 Facebook 等網站的好友名單中刪除。
  • sexting
    (動詞) 用手機傳送色情簡訊和照片。
  • funemployed
    (形容詞) 形容某人利用失業期間享受人生或追求自己的興趣。
  • choice mom
    (名詞) 選擇成為單親媽媽的女性。
  • deleb
    (名詞) 已故名人。
  • netbook
    (名詞) 容量有限、輕巧便於攜帶的小筆電。
  • intexticated
    (形容詞) 開車時專注於收發簡訊的;開車時因收發簡訊而分心的。
  • birther
    (名詞) 出生質疑者:尤指質疑美國總統歐巴馬出生在肯亞而非夏威夷、因此沒有資格擔任美國總統的人。
  • zombie bank
    (名詞) 殭屍銀行:因負債大於資產而無法提供貸款,但由於政府支援而繼續營運的銀行。(綜合外電報導)

Google 翻譯 新增拼音顯示功能

翻譯功能是 Google 服務中頗受歡迎的功能之一,雖然在中、英文體系詞彙翻譯上仍有改進空間,但其實大抵上算是一個不錯的輔助工具服務。

Google 翻譯新增拼音顯示功能

Google 11月16日在其官方部落格正式公佈 Google 翻譯的更新,其內容如下︰

‧即時翻譯 (Translate instantly)

以往使用者必須在輸入被翻譯文字之後,還需要再按下「翻譯」按鈕,新版的 Google 翻譯則提供了輸入文字之後即立刻轉換為所想翻譯的語言版本。不過「翻譯」按鈕還是依然保留於頁面上,並沒有消失。

‧讀寫任何語言 (Read and write any language)

特定文字翻譯之後不知道該怎麼唸嗎? 這次 Google 新增加的功能便是在翻譯特定文字之後,會在底下列出羅馬拼音,讓使用者可以按照這些發音明白如何唸出這些翻譯文字。例如將英文 “Today is a good day” 轉譯為中文 “今天是一個好日子” 時,底下便會顯示羅馬拼音 “jīn tiān shì yī gè hǎo rì zi” (目前僅有中文、日文、韓文或俄羅斯語等特定語言會額外列出羅馬拼音顯示項目)。

另外,如果碰上一些文字無法透過鍵盤輸入時 (例如阿拉伯文、波斯文等),新版翻譯功能也可以允許使用者直接在輸入欄位中填入拼音內容,Google 翻譯便會自動將拼音轉換為相對應之文字 (註︰這個功能應該是提供給知道該語言如何發音,但卻無法透過一般英文鍵盤作相對應文字輸入的狀況)。

‧文字轉換語音 (Text-to-speech)

若是將語言轉換為英文時,Google 翻譯提供文字內容語音播放功能,但目前只有提供英文語系。(聯合新聞網)

Replace, substitute (vv.)

Replace 意為「取代,代替;更換,替換」,而 substitute 意為「取代;代替」,但這兩者並非同義詞,因為它們的用法並不相同。replace 僅當及物動詞用,而 substitute 則可當及物和不及物動詞,如 He’ll have to replace those tires; they’re badly worn. (他必須更換那些輪胎;它們磨損得太厲害了);George has replaced John as captain of the team. (喬治接替約翰當了隊長);Susan is ill and Laura is to substitute her. (蘇珊病了,羅拉將代替她);George has substituted as captain of the team. (喬治代任隊長)。

這兩個動詞最大的差異在於其後所接的介系詞,replace 後面可接 with 或 by (尤其是在被動態中),而 substitute 都是接 for,如 We’ve replaced old calculators with/by computers. (我們已用電腦取代了舊式的計算機);Her photograph was replaced by his painting. (她的照片被他的畫取代了);Home-made parts are being substituted for imported ones. (國產零件取代進口零件)。

必須注意的是,許多人搞不清楚這兩個字在上下文中的替代關係:to replace A with/by B 意為「用 B 來替換 A」,亦即 A 被 B 所取代,而 to substitute A for B (or A be substituted for B) 意為「用 A 來替換 B」,亦即 B 被 A 所取代。例如:

I replaced her photograph with/by his painting. (我用他的畫代替她的照片)。
= I substituted his painting for her photograph.
= Her photograph was replaced by his painting.
= His painting replaced her photograph.
= His painting was substituted for her photograph.

儘管目前 substitute 被用來代替 replace 的情況有越來越多的趨勢,但謹慎的人士仍堅守並維持它們之間的不同。

英譯出包 廖添丁變「穴居人」

明天是傳奇人物廖添丁逝世百周年,八里鄉視為地方大事,當地「漢民祠」下月將為新的廖添丁石像揭幕。廖添丁當年遭擊斃的「廖添丁洞」位在八里山區,被視為特殊景點。網友去年發現,官方設置的說明牌與路標,竟將此洞英譯為「The Cave Man Liao Tian-ding」,成了「穴居人廖添丁」,官方允諾改善,不過至今年餘卻只改說明牌,路標還是要民眾去找「穴居人」!

改標誌「只做半套」

網友SKYFIRE去年七月探訪「廖添丁洞」,質疑此地英文譯名竟為「The Cave Man Liao Tian-ding」,「真是亂七八糟!」他發電子郵件向交通部觀光局北海岸及觀音山國家風景區管理處反應,該處回應「確係有誤」,允諾於年度轄區解說牌及標誌改善工程開工後,盡速修正。

但《蘋果》日前上山勘察,發現北觀處只在有單位落款的歷史說明牌上,以貼紙改為「The History of Liao Tian-ding Cave」(廖添丁洞的史蹟),其餘路標還是沒改。登山的陳先生說:「只做半套,太隨便了吧!」(蘋果日報/2009-11-17)

Q:代名詞 one, it 和 that 之間有何不同?

A:one 是泛指,而 it 和 that 是特指。it 與所指的名詞是同一個,而 that 與所指的名詞是同類,但不是同一個。請看下面的例句與說明:

I can’t find my pen. I think I should buy one. (one 是泛指,即不特定指哪一類或哪一支筆) (我找不到我的筆。我想我該去買一支。)

I can’t find my pen. I don’t know where I put it. (it 是特指,指的是同一支筆) (我找不到我的筆。我不知道我把它放在哪裡。)

The pen you bought is cheaper than that I bought. (that 是特指,指的是同類的筆,但不是同一支) (你買的那支筆比我買的便宜。)

病歷中文化 明年試辦

病歷、轉診單等就醫資訊幾乎全是英文,對病患、家屬如同天書。衛生署將鼓勵醫界逐步推動病歷中文化,明年起各縣市至少有一家醫院參與,包括病歷摘要、診斷證明等就醫資訊,應盡量以中文書寫。

專有名詞維持英文

衛生署醫事處處長石崇良說,將優先推動病歷摘要、診斷證明、手術同意書、藥袋、檢查報告結論等項目中文化,但藥物、診斷檢查、手術名稱等專有名詞維持英文,以免轉診時發生疑義。

台灣醫療改革基金會執行長劉梅君說,應要求全病歷中文化。但也有醫師主張維持全英文病歷,「與國際接軌應以英文為主,且多數醫師不熟悉中文輸入。」新光醫院心臟內科醫師洪惠風是國內少數以中文寫病歷的醫師,他認為病歷記錄病人感覺與症狀的部分,可優先推動中文化,專有名詞維持英文,建議衛生署將病歷中文化列入醫院評鑑,鼓勵醫界參與。

台大醫院發言人譚慶鼎說,將配合政府推動,「若病人要求,會提供中文為主、英文為輔的病歷摘要。」民眾劉怡君說,病人是主角,中文是醫病共通語言,「可接受專有名詞維持英文,其餘應盡量用中文。」

病歷中文化推動方式

推動原則:以中文為書寫原則,藥物、診斷、檢查、手術名稱等專有名詞維持英文
中文項目:病歷摘要、治療計劃、診斷證明書、死亡證明書,手術說明書、手術同意書、麻醉同意書、藥袋、檢查報告 (胃鏡、超音波、X光、電腦斷層等) 的結論,疾病衛教單張、疾病飲食衛教單張、轉診單
上路時程:明年起各縣市至少有1家醫院試辦
資料來源:衛生署 (蘋果日報/2009-11-16)