Cold-call

Cold-call 意為「(未經要求而打給潛在客戶的) 冷不防電話,推銷電話;主動登門推銷商品」。由於客戶事前並無準備 (warm-up),亦即先前並未與推銷員有任何的接觸或顯示對其產品有興趣,cold-call 因而得名。這個字於 1970 年代開始成為廣泛使用的商業用語。

《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所列的這個字都有連字號,可當名詞和動詞 (及物或不及物) 用,但在實際應用上,沒有連字號的拼法 (cold call) 經常可見。當動詞時,這個字的時態變化為 cold-call, cold-called, cold-called,第三人稱單數為 cold-calls。Cold-calling 除了是現在分詞外,亦可當名詞用。打這種冷不防電話的推銷員則叫做 cold-caller。
閱讀全文

吃到飽;續杯

英文:bottomless (adj.)

說明:bottomless 這個形容詞有三個意思,第一義為「無底的;無限的」,如 bottomless pit (無底洞)。第二義與 topless (上空的) 相對,即「下空的」(下半身一絲不掛)。第三義就是本文的標題「吃到飽的;續杯的」。

Bottomless 的第三義其實是第一義的延伸,旨在表示「無限的」(unlimited) 意思。然而,必須注意的是,當 bottomless 意為「(可以) 吃到飽的;(可以) 續杯的」時,只能修飾飲料和食物 (但不包括等同吃到飽的自助式餐飲 buffet or all-you-can-eat buffet),不可修飾餐廳或其他用餐場所。
閱讀全文

Get a foot in the door

To get a foot in the door 或 to get one’s foot in the door 意為「初次進入或初步獲得機會加入 (某一企業、組織或機構等);初步涉足或初步進入 (某一行業);取得商業發展的初步機會;獲得一個有利於將來發展的地位」,因而往往引伸為「邁出成功的第一步」。

這個成語可追溯到至少 1800 年代,源於推銷員挨家挨戶的「強迫推銷」(hard sell) 策略。他們強行將一隻腳伸入門內,使門無法關上,從而得以繼續向屋主推銷商品。Get a/one’s foot in the door 有時略作 get a/one’s foot in,而 a foot in the door 有時則被用作名詞,意為「機會」(chance, opportunity)。
閱讀全文

Get someone’s goat

Get someone’s goat 意為「激怒或惹惱某人」,可追溯到 20 世紀初。它的起源有多種說法,其中一說是,在 20 世紀初,人們在賽馬前都會在馬廄裡安置一頭山羊 (goat),作為參賽馬匹的同伴。據說由於山羊具有安撫作用,馬兒有了羊的陪伴,心情往往會穩定許多,比較不易焦躁。

所以有些賭徒為了贏錢就會把羊偷走,好讓對手的馬心情受到影響,失去水準,此時馬主人當然會很生氣。然而,真正的起源並不可考。由於 goat 這個字曾經是監獄裡囚犯用來表示「憤怒」或「使某人很火大」的俚語,這個慣用語可能與此有關。已知最早使用 get someone’s goat 的實例是出現在美國,與拳擊有關。
閱讀全文

Slave driver

Slave driver 意為「逼迫他人拼命工作的人」,通常指苛刻的老闆或上司強迫員工拼命工作或加班,但有時亦指嚴格的老師要求學生做很多作業或交很多報告,或是指父母強迫子女拼命唸書或做很多辛苦的事情。這個名詞首次出現在 1790 年代,當時僅用作字面的意思,即「奴隸的監工」,後來才被用作比喻的意思,指要求別人的工作量超出合理範圍的人。

Slave driver 通常不被視為冒犯詞,但使用時仍要注意讀者或聽者的感受。這個複合名詞沒有連字號,除非當形容詞用,修飾另一名詞。

例句:

  • Mr. Smith is a real slave driver. (史密斯先生真是個苛刻的老闆)
  • Our boss became a slave driver during the peak season. (在趕訂單的旺季,我們的老闆就變得苛刻,會逼迫員工拼命幹活)

Own 的用法

Own 可當形容詞、代名詞和動詞用。Own 用作形容詞時意為「自己的,本人的」,其句型為:「所有格代名詞 (my、his、our、their 等) 或名詞的所有格 (名詞 + ‘s) + own + 名詞」。例如:

  • Mary grows all her own vegetables. (瑪麗的蔬菜全都是自己種的)
  • You’ll have to make up your own mind what to do next. (你下一步要做什麼須自己做決定)
  • He has his own room. (他有他自己的房間)
  • It’s the president’s own fault. (那是總統自己的過錯)

Own 用作代名詞時意為「自己,本人」,其前須有所有格代名詞 (my、his、our、their 等),但其主要句型為:「名詞 + of + 所有格代名詞 + own」。例如:
閱讀全文

Back to the drawing board

Back to the drawing board 意為「(失敗後) 重新開始,從頭再來」,其前通常使用動詞 go。Back to the drawing board 中的 drawing board 為「繪圖板,製圖板」。這個成語起源於二次世界大戰期間,它於 1941 年 3 月 1 日首次出現在《紐約客》(New Yorker) 雜誌的一幅漫畫中。

在這幅由美國卡通畫家彼得‧阿諾 (Peter Arno,1904-1968) 所畫的漫畫中,有一架軍機墜毀,背景是飛行員跳傘逃生,而前景則有數名軍事人員試圖衝向起火燃燒的軍機,但一名身著西裝、有點呆頭呆腦的男子正要走開,他腋下夾著一卷紙,好像是藍圖。漫畫的圖文 (caption) 寫著:”Well, back to the old drawing board.”。
閱讀全文

Altogether 還是 all together 呢?

Altogether 是個副詞,主要意為「完全,全然」(completely) 或「總共,共計」(in total)。Altogether 意為「完全,全然」時旨在強調某事物完全停止、結束,或者強調某事物被完全遺忘或忽視,抑或強調對所說的話完全肯定;所以,not altogether 意為「不完全是」(not completely)。例如:

  • The government has decided to abolish the tax altogether. (政府已決定完全取消這項稅收)
  • Many people have stopped using their computers altogether. (許多人已完全不用自己的電腦了)
  • John seemed to have forgotten our quarrel altogether. (約翰似乎已完全忘了我們吵過架)
  • This is a new solution altogether. (這完全是一種新的解決方案)
  • I don’t altogether agree with you. (我不完全同意你的看法)
  • I’m not altogether sure Mary will marry me. (我不能完全肯定瑪麗會嫁給我)
  • The speaker was $60 and the microphone was $30, so it was $90 altogether. (喇叭 60 美元、麥克風 30 美元,所以總共是 90 美元)
  • How many students will there be altogether? (總共會有多少學生?)

閱讀全文

A chip off the old block

A chip off the old block 是指「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」,但通常指兒子酷似父親。這個慣用語中的 chip 是指「(脫落的) 碎屑,碎片」,如 chips of wood 或 wood chips (木屑),而 block 是指「木塊」。它的字面意思與實際意思判若雲泥,很難從字面猜出實際的意思。

A chip off the old block 於 1637 年首次被使用,但當時是寫成或說成 a chip of the same block,指的是任何來自同一家族的兩個人。到了 1800 年代,這個用語演變成 a chip off the old block,而且意思也變成「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」。Chip 的前面經常使用 real 來修飾。
閱讀全文

雞同鴨講

英文:at cross purposes (adv.)

說明:雞同鴨講就是兩人各說各的,談不來。At cross purposes 這個詞於 17 世紀中期之後開始出現,其中 cross purposes 意為「相互誤解;相反的目的」。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 及其他大多數字典所列的 at cross purposes 都沒有連字號,但有時仍會見到使用連字號的情況,即 at cross-purposes。Purposes 恆為複數。

例句:

  • John found himself at cross purposes with his wife. (約翰發覺他跟他太太雞同鴨講)
  • They were talking at cross-purposes. (他們各說各的,雞同鴨講,談不來)
  • We’re at cross purposes. I’m asking you a favor, but you’re talking about Sam’s new girlfriend. (我們雞同鴨講。我請你幫我一個忙,但你卻是談論山姆的新女友)