Have a cow, have kittens

Have a cow 和 have kittens 為同義詞,意為「生氣惱怒;心慌意亂;惶惶不可終日;忐忑不安」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。但兩者似乎都是在 1900 年代初期創造的,而且都源於美國。至於 have a cow (擁有一頭牛) 或 have kittens (擁有一窩小貓) 為何與氣惱有關,則不得而知。

Have a cow 的否定詞 don’t have a cow 同樣家喻戶曉。由於美國知名卡通《辛普森家庭》(The Simpsons) 裡頭的兒子「霸子」超愛講 “Don’t have a cow , man.” (老兄,別生氣),這句口頭禪乃成為 1990 年代的流行語。不過,在此之前,大約是從 1950 年代開始,美國青少年就已經很流行說 “Don’t have a cow”。
閱讀全文

Strike while the iron is hot

To strike while the iron is hot 意為「打鐵趁熱」,比喻做事要把握時機,不可耽誤。這個成語可追溯到 1300 年代末期。「打鐵趁熱」不只出現在中文和英文,全球許多不同的語言都有這個成語,包括德文、西班牙文、葡萄牙文、波蘭文、塞爾維亞文、阿拉伯文、土耳其文、克羅埃西亞文、瑞典文和芬蘭文。

例句:

  • Robert doesn’t often make such offers. If I were you, I’d strike while the iron is hot. (羅伯特不常主動提出這樣的提議。如果我是你,我就打鐵趁熱,趕緊答應)
  • This sounds like a pretty amazing deal they’re offering. I’d strike while the iron is hot if I were you. (他們提出的這項交易聽起來好像相當不錯。我要是你就打鐵趁熱)
  • He deliberated too long whether or not to accept the new job that he’d been offered, and now they’ve given it to someone else. He should have struck while the iron was hot. (他慎重考慮是否接受提供給他的那份新工作考慮得太久,現在他們把那份工作給了別人了。他原本應該打鐵趁熱才對)
  • This is the best time in the last ten years to buy a house. Let’s strike while the iron is hot! (這是過去十年買房的最佳時機。我們打鐵趁熱吧!)

把通常不出現在句首的單詞或片語挪到句首以示強調

陳述句 (declarative sentence) 最常見的詞序是主詞 (subject) + 動詞 (verb) + 受詞 (object) 或補語 (complement),即 S + V + O 或 S + V + C。例如:

  • Tom bought a new smartphone. (湯姆買了一支新智慧型手機) - 在這句中,I 是主詞,bought 是動詞,而 a new smartphone 是受詞。
  • That cake smells good. (那蛋糕聞起來不錯) -在這句中,That cake 是主詞、smells 是動詞,而 good 是 (主詞) 補語。

有時候,尤其是在說話時,當我們想要強調某重要的事物時,我們可以將該事物挪到句首。這在英文中叫做 “fronting”,中文的意思就是本文的標題。例如:

  • Tom bought a new smartphone. And a very expensive smartphone it was. (湯姆買了一支新智慧型手機。那是非常貴的智慧型手機) - 最常見的詞序或正常的詞序為:It was a very expensive smartphone.。

閱讀全文

Have someone’s number

Have (got) someone’s number 意為「看清某人的真面目或動機;摸透某人的底細」。這個慣用語的起源無從考證,有人認為源自每支電話都有獨一無二的號碼。問題是,此慣用語自至少 1853 年就開始使用至今,而美國的第一個電話機專利是在 1876 年由加拿大發明家暨企業家貝爾 (Alexander Graham Bell) 所取得。

已知最早使用這個慣用語的人是英國大文豪狄更斯 (Charles Dickens),他在他的小說《荒涼山莊》(Bleak House) 中寫道:”… and that you have got that person’s number, and it’s Number One.”。若干語源學家認為 have someone’s number 與 have someone’s measure (或 have the measure of someone) 為同義詞。

例句:

  • I’ve got your number! Don’t think you can fool me. (我對你的底細已摸得一清二楚!別以為你能騙得了我)
  • She’s not been under any illusions about her husband – she has had his number. (她對她丈夫已不抱任何幻想 – 她已看清他的真面目)

Judicial, judicious (adjs.)

Judicial 意為「司法的,法庭的,法官的,裁判的」,如 the judicial system (司法制度;to bring/take judicial proceedings (提起訴訟);Judicial Yuan (司法院);This dispute will require judicial handling; the court must decide. (這一糾紛需要司法處理;法庭必須做出判決)。

Judicious 意為「明智的;明辨的;審慎的」(wise; prudent),如 a judicious choice (明智的選擇);His advice was very judicious and carefully phrased. (他的忠告很審慎,措辭也十分謹慎);You should make judicious use of the resources available to you. (你應當審慎使用現有的資源)。

雖然這兩個形容詞可能接相同的名詞,但它們並不能互換,如 a judicial decision 是「司法判決/法官的判決」,而 a judicious decision 意為「明智的決定」。然而,在「明智的;明辨的」意思上,judicial 有時被用作 judicious 的同義詞,但標準英語通常維持這兩個字上述的意思區別。

Game changer

Game changer 是個新詞,從 1980 年代末期至 1990 年代初期開始使用至今。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 於 1992 年收錄了這個慣用語。必須注意的是,game 和 changer 之間沒有連字號,相關的形容詞 game-changing 才有連字號,後者意為「改變比賽結果的;改變或顛覆傳統遊戲規則的:改變或顛覆傳統行事規範的」。

Game changer 原為運動用語,意思是「改變比賽結果的人 (或事)」,後來被商界採用來表示「改變或顛覆傳統遊戲規則的人;改變或顛覆傳統行事規範的人」。現在則是指各個領域任何完全嶄新、與以往截然不同、改變或顛覆傳統遊戲規則或行事規範的人物、事件、創新、理念或協定,但這些改變通常是正面的。
閱讀全文

Go + V-ing 與 go + to + V 之間的差異

Go 後面可接動名詞和不定詞,但這兩種結構的語意並不相同。Go 後接動名詞 (go + V-ing) 意為「去 (做…);去 (參加);去 (從事)」,是用來指一般和普遍的活動,而這些活動都涉及到行動。例如:

  • We go shopping every Saturday night. (我們每個星期六晚上都去購物)
  • I’ve never gone fishing/hiking/skiing. (我從來沒有釣過魚/遠過足/滑過雪)
  • It was too cold to go swimming today. (今天天氣太冷,不能游泳)

閱讀全文

Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together 意為「物以類聚;一丘之貉;志趣相投」,是個已有幾百年歷史的諺語。這個諺語本身並無負面的意涵,但由於經常被用在負面的情境中而被賦予「物以類聚」、「一丘之貉」等負面意思。當它用於正面的情境時,它的意思應該是「志趣相投」才對。與許多諺語通常僅被引用前半部一樣,這個諺語亦常略作 birds of a feather。

Birds of a feather flock together 可追溯到 1545 年英國自然主義作家威廉‧特納 (William Turner) 諷刺天主教之作《The Rescuynge of the Romishe Fox》(拯救天主教狐狸)。他在其中寫了這麼一句話:”Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.” (同種類與同顏色的鳥總是聚成一群一起飛)。在此之前,這個諺語是不是已被普遍使用則不得而知。
閱讀全文

掃把星

英文:a walking disaster (n.)

說明:walking 在此當形容詞用,意為「活的」,如 a walking dictionary (活字典)、a walking encyclopedia (活百科全書)。A walking disaster 字面意思為「活災難」,指的是帶來災難的人,也就是我們常說的「掃把星」。

例句:

  • Kevin got fired from another job because he kept on messing up his boss’s instructions. What a walking disaster! (凱文又被炒魷魚了,因為他不斷搞砸他老闆交代的事。真是掃把星!)
  • I heard Amy fell down the stairs the other day. She’s just a walking disaster! (我聽說艾美幾天前摔下樓梯。她真是個掃把星!)

Talk the talk … walk the walk

Talk the talk 和 walk the walk 幾乎都是一前一後被說出口或被用在一起,但前者通常用肯定,而後者則用肯定或否定,視其所要表達的意思而定。譬如說,「肯定的 talk the talk」+「肯定的 walk the walk」意為「說到做到」或類似的意思,而「肯定的 talk the talk」+「否定的 walk the walk」意為「說一套做一套」、「光說不練」或類似的意思。

這是美國在 20 世紀用來將概念相似的若干古諺整合在一起的慣用語,這些古諺包括 actions speak louder than words (坐而言不如起而行)、practice what you preach (言行一致) 等等。然而,英國著名劇作家莎士比亞和蕭伯納早在 1594 和 1903 年就已分別在他們的作品中對「說一套做一套」的行為嗤之以鼻。
閱讀全文