Bite vs. byte vs. bight

Bite 可用作動詞 (及物與不及物) 和名詞 (可數與不可數)。Bite 當動詞時主要意為「咬,咬斷;(蛇等動物或昆蟲) 咬,叮,蜇;(魚) 吞餌,上鉤,(人) 上當;產生不良影響或後果」,如 My neighbor's dog bit me the other day. (我鄰居的狗幾天前咬了我);Stop biting your nails. (別咬指甲);We're usually bitten by mosquitoes in the night. (我們經常在夜裡被蚊子叮);The fish just aren't biting today. (魚兒今天就是不上鉤);I tried to sell Allen my knock-off wallet but he wouldn't bite. (我試圖把我的山寨版錢包賣給艾倫,但他不願上當);The new higher taxes are beginning to bite. (新的較高稅收開始產生不良的影響)。這個動詞的時態變化為 bite bit bitten biting bites。

閱讀全文

語氣助動詞 - Would

Would 最常用於條件句。它也用作 will 的過去式來表示「過去的未來式」(future in the past)。此外,would 亦可表示過去不斷重複或重複很多次的動作或情況。若要瞭解更多 would 在條件句及過去的未來式中的用法,請參閱「條件句」的文法教學、有關「過去的未來式」的文法問題與解答以及 Would Always 的用法說明。

例句:

  • If Rachel were rich, she would buy a plane. (如果瑞秋富有,她會買一架飛機) - 條件句
  • I knew that Sam would be very successful in his career. (我知道,山姆的事業將會飛黃騰達) - Will 的過去式 (過去的未來式)
  • I would always forget my homework, until the teacher threatened to punish me. (我過去老是忘了家庭作業,直到老師揚言要處罰我) - 過去不斷重複的動作或情況

Would 的主要用法

閱讀全文

Yada yada yada

Yada yada yada 為美國用語,是個感嘆詞,意為「… 等等之類的;… 等等諸如此類的」,係用來代替不想說出或不必確切說出的話或者跳過重複的話。這個片語是現代版的 "blah, blah, blah",不過它有時被寫成或說成 "yada yada" (只有兩個 yada)。

許多人認為 yada yada yada 是美國情境喜劇《歡樂單身派對》(Seinfeld) (1989 - 1998) 的編劇所創造的,但實際上它在《歡樂單身派對》推出之前就已有人使用。活躍於 1960 年代的美國喜劇演員蘭尼‧布魯斯 (Lenny Bruce) 在 1967 年曾經使用過這片語,但當時是拼成 yaddeyahdah (顯然地,最初只有兩個 yada)。不過,yada yada yada 之所以再度流行,可能就真的要歸功於《歡樂單身派對》了。

閱讀全文

軟體更新》TheSage English Dictionary and Thesaurus v7.11.2654 - TheSage 英語辭典和同義詞辭典

TheSage English Dictionary and Thesaurus 是一款專業的軟體辭典,將完整的英語辭典和多方面的同義詞辭典整合為單一且強大的英語參考系統,不必連線即可在本地端執行。安裝時,您可選擇安裝版或可攜式版。

TheSage English Dictionary and Thesaurus 包含:

  • 250,000 個多定義的詞條,每個定義都非常詳細。
  • 55,000 個用法例句。
  • 75,000 個讀音。
  • 百科全書似的資料 (地理、歷史、政治)。
  • 學術知識 (醫學、生物學)

同義詞辭典包含同義字 (synonyms)、反義字 (antonyms)、上義詞 (hypernyms)、下義詞 (hyponyms)、部分詞 (meronyms)、整體詞 (holonyms),而定義之間有近 1,850,000 項關係。

閱讀全文

Had better not

  • You had better not tell Linda about her husband's cheating on her – she'll go crazy! (你最好別把她先生出軌的事情告訴琳達 - 她會抓狂的!) (正)
  • You'd better not tell Linda about her husband's cheating on her – she'll go crazy! (正)
  • You had not better tell Linda about her husband's cheating on her – she'll go crazy! (誤)

解說:Had better 意為「最好」、「應該」,後接原形動詞,係針對特定情況所提出的強烈勸告或建議,帶有警告或威脅會有不良後果的意味。在口語和非正式寫作中,我們亦可使用 had best 來使語氣不會顯得那麼強烈和直接。Had better 和 had best 中的 had 經常縮略為 'd。

閱讀全文

Inveigh vs. inveigle

Inveigh 意為「猛烈抨擊;痛斥;痛罵」,是個不及物動詞,其後都是接介系詞 against,再接人或事物,如 Those politicians inveighed against immigrants to get votes. (那些政客猛烈抨擊移民來獲取選票)。這個字源自拉丁文,其相關時態變化為 inveigh inveighed inveighed inveighing inveighs。

Inveigle 意為「引誘;誘騙;哄騙」,是個及物動詞,其主要句型為 to inveigle sb. into doing sth. (引誘/誘騙/哄騙某人做某事),如 Her son tried to inveigle her into buying a new smartphone for him. (她兒子想方設法哄她給他買一支新智慧型手機)。這個字源自中世紀法文,其相關時態變化為 inveigle inveigled inveigled inveigling inveigles。它的名詞為 inveiglement,意為「誘騙;哄騙」。

由於詞源不同,這兩個動詞儘管拼字相近,但卻毫無關連。

Age 的名詞用法

Age 用作名詞時主要意為「年齡」。例如:

  • Robert looks a lot older but he is actually the same age as me. (羅伯特看起來老很多,但他其實跟我同齡)
  • The average age of the students was under 20. (這些學生的平均年齡不到 20 歲)

At the age of 意為「(某人) 幾歲時」,是個常用的片語。例如:

  • His daughter started to learn the piano at the age of four. (他女兒四歲開始學鋼琴)
  • The two brothers became professional tennis players at the ages of twenty-four and twenty-seven. (這兩個兄弟在 24 和 27 歲時成為職業網球選手)

At the age of 為固定用語,所以在指人的年齡時不可使用 in the age of。例如:

閱讀全文

軟體更新》Dictionary .NET v8.4.6103 繁體中文版 - 無須安裝的多國語言辭典,支援 104 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 104 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google 與 Bing 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。

閱讀全文

Urban legend, urban myth

Urban legend (都市傳說) 是指現代生活中許多人相信會發生或相信確有其事的虛構故事,這些以各種形式出現的當代故事、當代傳說或都市怪談,來源不明、缺乏證據,由敘述者煞有其事地講述,以新奇、怪誕或恐怖情節為主要特色,反映人們對現代社會中交通、通訊、技術等各方面的憂慮或恐懼。說也奇怪,都市傳說往往是發生在敘述者的「某位朋友的朋友」身上的故事,但這些故事通常都不是真實的,即使其中有少部分是真實的,亦經常被扭曲或誇大,以吸引聽眾。Urban legend 於 1968 年首次出現在印刷品。

Urban myth (都市神話) 與 urban legend 指的都是同樣的東西,兩者為同義詞。Urban myth 主要用於英式英語,而 urban legend 大多用於美式英語,但偶爾仍有跨界情事發生。

例句:

  • The 10 creepiest urban legends are handed down by word of mouth from generation to generation. (這十個最令人毛骨悚然的都市傳說,口耳相傳,一代傳一代)
  • Contrary to urban myth, rents won't change too much, nor will housing markets collapse. (與都市神話相反的是,租金並沒有變動太多,房市也沒有崩盤)

Worth one's salt

To be worth one's salt 意為「稱職的;勝任的」。這成語根源於「鹽」(salt) 一直以來都是值錢的商品,在人類飲食和食品保存方面扮演重要角色。據說,worth one's salt 可追溯到古羅馬時代,當時士兵的薪餉是用鹽來支付。不過,許多歷史學者駁斥這項說法,宣稱羅馬士兵的薪餉是用貨幣來支付,士兵再拿錢去買鹽,而不是真的用鹽來付薪水。已知最早使用這成語的引句是出現在 1805 年。

例句:

  • Mary is well worth her salt, so she can stay on as office clerk. (瑪麗很稱職,所以她可以繼續留下來擔任辦公室職員)
  • You're not worth your salt. Pack up! (你不適任。打包走人吧!)
  • Any teacher worth his/their salt should know the content of the course. (任何稱職的老師都應該瞭解課程的內容)