Not all it’s cracked up to be

Not all it’s cracked up to be 意為「並沒有所說的那麽好;名不副實;徒具虛名」,其中 it’s 是 it is 的縮略,所以須有所有格符號。這個慣用語中的 crack up 意為「吹噓 (某事物);極力讚揚 (某事物)」。這項意思在 1700 年代末期及 1800 年代初期非常盛行,但現今已經廢棄不用,僅存在於此慣用語。

Crack up 這個片語動詞現在有兩個主要意思,一為「(精神) 崩潰,瘋掉,垮掉」(不及物動詞),如 I think John’s cracking up. (我想約翰快要崩潰了);Mary cracked up after her daughter died and had to take a whole month off work. (瑪麗在她女兒死後崩潰了,必須請整整一個月的假)。
閱讀全文

Beyond 的用法

Beyond 可當介系詞和副詞用。

Beyond 用作介系詞後接地方名詞時意為「遠於 (該地方),(比該地方) 更遠;在 (該地方距離說話者較遠的) 那一邊;在 (該地方) 之外」。例如:

  • In the distance, beyond the river, was a dairy farm. (在河對岸的遠處有一座乳牛場)
    — 插入語 beyond the river 用來說明「遠處」是指河對岸、比河更遠的地方。
  • From the roof of our house we could see the river and, beyond it, a landscape of red hills. (站在我們家的屋頂,能看到那條河和遠處紅色小山的景色)
    — 紅色小山是位在比河更遠的地方。
  • The cows were all standing in the field, just beyond the hedge. (乳牛全都站在就在樹籬那一邊的牧場)
  • The students are from the countries beyond the Atlantic. (這些學生來自大西洋彼岸的國家)
  • They have extended their frozen food business far beyond Japan. (他們已將冷凍食品生意擴展到日本以外的國家)

閱讀全文

Green thumb, green fingers

Green thumb 和 green fingers 為同義詞,意為「園藝技能;種植技能」。這兩個名詞於 1900 年代中期開始被廣泛使用,但在此之前它們的引句早已存在,只是起源並不容易考證。一般的共識是,這兩個片語衍生自園藝或種植人員與花草樹木為伍、拇指和手指沾染上綠色汁液的自然現象。

Green thumb 為美式英語,而 green fingers 為英式英語,兩者皆與 have 連用來表示擅長園藝,亦即 to have a green thumb 或 to have green fingers。另外,它們也可以變成形容詞來表示相同的意思,也就是 green-thumbed 或 green-fingered。

例句:

  • Mrs. Huang has a green thumb. Her garden is beautiful. (黃太太精於園藝,她的花園很漂亮)
  • I never have green fingers. (我向來不擅長種花蒔草)
  • My mother is green-thumbed/green-fingered. (我媽媽擅長園藝)

A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words 意為「一張圖勝過千言萬語」(或更簡潔地說「一圖勝千言」),指的是一張靜態的圖片就可表達一個複雜的概念或者比詳細的文字解釋更能有效地說明相關的主題。一張圖勝過千言萬語的概念最早似乎是出現在 1911 年一篇報紙的報導中,該報導引用了美國一位叫做苔絲‧法蘭德斯 (Tess Flanders) 的報社編輯探討新聞出版、編輯和報導的策略。

然而,這個慣用語通常被認為源自一位名叫佛瑞德‧巴納德 (Fred R. Barnard) 的廣告公司主管。1921 年 12 月 8 日他在廣告業期刊《Printer’s Ink》上刊登一則標題為 “One Look Is Worth a Thousand Words” (一看勝千言) 的廣告,宣揚在廣告中使用圖像的效果。1927 年 3 月10 日他又刊登一則中英文標題並呈的類似廣告,中文標題為「畫意能達萬言」、英文標題為 “One Picture Is Worth Ten Thousand Words”,並說這是中國諺語。
閱讀全文

Along 還是 alongside 呢?

Along 和 alongside 皆可當介系詞和副詞用,但兩者的用法並不相同、遑論互換。所以,在應使用 along 的地方,若使用 alongside 來替代,不是文法錯誤,就是意思有別,反之亦然。

Along 當介系詞用時意為「沿著,順著,循著」。例如:

  • They walked along the beach collecting small crabs in a bucket. (他們沿著海灘走,拿著桶子一路撿拾小螃蟹)
  • A black cat was walking along the top of the fence. (一隻黑貓在籬笆上頭走著)
  • We went for a romantic walk along the river yesterday. (我們昨天沿著河邊浪漫地散步)
  • Cars were parked all along the riverbank. (河岸沿途停滿了汽車)
  • Somewhere along this road there’s a bookstore. (順著這條路走,路邊有一家書店)
    Somewhere alongside this road there’s a bookstore. (在這條路附近的某個地方有一家書店)

閱讀全文

《新書出版》非學不可的易混淆英文文法:閱讀、口說、寫作高分養成班

非學不可的易混淆英文文法

內容簡介

  文法救星,在這裡!
  72 篇易混淆文法精準解析、
  90 則寫作概念精論、
  100 個好用 Tips,
  文法不再是夢魘!
  考試拿高分,必備這本超精闢、易理解的英文文法書。

  不論平時鑽研、學習時間有限……這本最有系統編寫的易混淆文法書,都能快速幫你提升英語文法力,征服重大考試。
  對象:聽到文法就倒退三步的人/常常搞不清文法的人/文法總是記不住的人
  適用:大學學測/指考/中級英檢
  效果:閱讀/寫作/口說能力

  【本書重點】

  【非學不可的POINT 1】高效學習核心文法3步驟
  建立精準觀念 → 分辨混淆陷阱 → 掌握好用Tips,學習有脈絡,這次一定學得會。
閱讀全文

Born with a silver spoon in one’s mouth

Born with a silver spoon in one’s mouth 意為「出生在有錢的家庭;出生在富貴的家庭」,但一般常用或比較流行的說法是「含著銀湯匙出生」或「含著金湯匙出生」,也就是字面的意思。

已知這個成語最早是出現在西班牙作家塞萬提斯著名小說《唐吉訶德》(Don Quixote) 的一份譯本中。該譯本是在 1719 年出版,顯示這個成語在此之前就已經存在。與其他許多成語和諺語一樣,born with a silver spoon in one’s mouth 在口說時有時只被說成 born with a silver spoon,因為說話者會認為聽者應該知道他們省略了 in one’s mouth。
閱讀全文

Curry favor

Curry favor 意為「(尤指對當權者) 討好,巴結,奉承,拍馬屁」,是個貶抑詞,其後往往接 with 再接人,即 curry favor with someone,意為「拍某人馬屁」。這個慣用語中的 curry 當動詞用,但與咖哩無關,也就是說它的意思並非「用咖哩烹調」,而是「(用馬梳) 梳刷,梳洗 (馬匹)」。

Curry favor 乃是 curry Fauvel 的誤聽詞 (eggcorn)。在一首由法國皇家文職人員 Gervais du Bus 於 1310 年所寫的法文長詩《Roman de Fauvel》(英文:The Romance of Fauvel) 中,Fauvel 是主角。Fauvel 是一匹栗色馬,牠欺騙貪婪的教會及政府領袖並使他們腐敗墮落、道德敗壞。這些有權有勢的人為了討好、奉承 Fauvel,就幫牠梳洗,使得 to curry Fauvel 變成「討好,巴結,奉承,拍馬屁」的意思。
閱讀全文

If you can’t beat them, join them

If you can’t beat them, join them (或 If you can’t beat ’em, join ’em) 意為「如果打不過他們,就加入他們」,簡單地說就是「打不過就加入吧」。這個諺語是美式英語,但起源無從考證。這句話經常被政壇人士用來勸告弱勢的一方要認清現實、採取務實的作法,如果打不過對手,就加入他們,或與他們合作。

已知這個慣用語最早是在 1932 年被用在《大西洋月刊》(the Atlantic Monthly) 中。當時美國共和黨參議員詹姆斯‧華生 (James E. Watson) 在該雜誌中談到這個慣用語是他最喜愛的格言之一。這意謂此一慣用語早在 1932 年之前就已存在。
閱讀全文

Chorale vs. corral

Chorale 是個名詞,意為「合唱的歌曲;(尤指唱詩班演唱的) 讚美詩;聖歌」,與 hymn 的意思相近,如 This chorale has been sung numerous times. (這首讚美詩已被唱了很多次)。在美國,這個字也指唱詩班、合唱團 (choir)。Chorale 的形容詞為 choral,意為「合唱的;合唱團的」,如 choral song (合唱的歌曲);choral singing (合唱)。

Corral 可當名詞和 (及物) 動詞用,前者意為「(尤指北美用來關馬和牛的) 畜欄,圍欄」。當動詞時,corral 意為「把 (馬、牛) 趕進或關進畜欄;把 (一群人) 集中起來 (尤指控制起來)」,其時態變化為 corral corralled corralled corralling corrals,如 After John corrals the horses, we’ll go out to lunch together. (在約翰把馬關進圍欄後,我們就一起出去吃午餐);Police corralled most of the demonstrators in a small area near the Presidential Palace. (警方把大多數示威者都控制在總統府附近的一小塊區域)。