英文資訊交流網

英語學習、測驗、活動資訊及相關報導



   

Entries for 7月 7th, 2010

92歲翁 拚1分鐘背72英文字

「pose, oppose, suppose…」講台上,92 歲的老翁李效顏,快速背出一串單字,一點也不輸台下的中小學生。為彌補幼年失學遺憾,他補習學背英文單字,堪稱活到老、學到老的典範,更可能是全國最高齡的補習班學生。

英文補教老師劉毅昨天出版新書「一口氣英單字」,以字根及其衍生字為學習重點,配合例句,訓練一分鐘內背完每一個字根組成的 72 個單字,有助長期記憶。他在記者會上邀請從6歲到92歲的學生現身說法,以李效顏最吸睛,一上台背單字,馬上獲得如雷掌聲。

李效顏是江蘇徐州人,只有初中畢業,學過簡單英語,之後就因戰亂從軍,民國68年自空軍通信部隊退伍。他說,他很喜歡寫作,曾寫過廣播及電視劇本,但英語不夠好,讓他很遺憾,於是報名補習學背單字。

「我反老、我不服老,背單字比年輕人慢,忘了,沒關係,就再多背幾次嘛!」李效顏信心滿滿地說,老人最怕腦筋不動、身體不動,「把整個人給睡老了」,所以儘管已 92 歲,他還是不斷學新東西。

除了背單字,他下個目標是想學電腦,用比較方便的手寫輸入,進入更廣闊的網路世界。

李效顏昨天在台上背單字時,台下的太太劉軍,深情款款地幫老公攝影留念。

71 歲的她是大陸南京人,12年前嫁到台灣後,才開始學國畫,還得過獎,「我們倆都是活到老,學到老,絕不會得老人癡呆症啦!」她笑著說。(聯合報/2010-07-07)

Leave a Comment

新北市英譯 3案待決 「New Taipei City」獲認同 民眾促盡快決定

台北縣將在年底升格新北市,對於未來的英譯名稱,縣府原堅持漢字發音「Xinbei City」,因是中國慣用拼音引起民眾不滿;民政局如今態度軟化,昨提出三種方案,包括「Xinbei City」、「New Taipei City」、「Greater Taipei city」,報請內政部擇定。民眾反應不一,不過大都認為「應早點做好決定!」

針對新北市英文譯名,民政局四月間確定使用「Xinbei City」,因採漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起縣民討論,有民間團體到縣府舉牌抗議,而國民黨市長參選人朱立倫、民進黨參選人蔡英文兩人也都異口同聲認同「New Taipei City」,因此讓縣府態度軟化。

民政局上周邀集各級主管討論,選出「Xinbei City」、「New Taipei City」、及「Greater Taipei City」三種版本,民政局長楊義德說:「第三種版本靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍。」

民政局長楊義德表示,依内政部兩年前訂定的《標準地名譯寫準則》、教育部頒訂的《中文譯音使用原則》兩項標準,辦理標準地名翻譯申請時,應該以漢語拼音為標準,因而提出「Xinbei City」,不過引發各界爭議,才改提其他版本。

昨天上午,民政局在縣務會議報告三種英文譯名方案,近日將送至內政部,請內政部解釋法條是否可選擇另外的名稱。對此,有民眾覺得「New Taipei City」好,也有人認為「Greater Taipei City」優,但大都希望盡快決定。

新北市英譯名稱三方案

名稱╱源由
●Xinbei City
依内政部《標準地名譯寫準則》、及教育部《中文譯音使用原則》兩標準擬定。

●New Taipei City
多數民意、及兩黨市長候選人意見。

●Greater Taipei City
各級主管開會提出,靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍
資料來源:台北縣民政局 (蘋果日報/2010-07-07)

Leave a Comment