英文資訊交流網

英語學習、測驗、活動資訊及相關報導



   

Entries Tagged ‘拼字’

英美比賽拼錯字 英:BUS STOP → BUS SOTP 美:SCHOOL → SHCOOL

繼英格蘭西約克郡 (West Yorkshire) 一處「公車站」(bus stop) 的道路標誌 (road marking) 被拼成 “BUS SOTP” 之後,美國北卡羅萊納州格林斯柏勒 (Greensboro) 一條通往「南基爾福德中學」(Southern Guilford High School) 的道路的標誌,亦將 “SCHOOL” 誤拼為 “SHCOOL”,真是令人匪夷所思。

Leave a Comment

“Separate” 是英文中最常被拼錯的字

根據英國市場研究公司 www.OnePoll.com 對 3,500 位英國人所做的一項研究,separate 之所以最常被拼錯,主因是 p 後面通常是接 e,但它卻是接 a。第二常被拼錯的字是 definitely,這個字的第二個 i 經常被拼成 a,而最後一個 e 亦常被漏掉。

第三、第四和第五個常被拼錯的字分別為 manoeuvre (這是英示拼法,美式拼成 maneuver), embarrass 和 occurrence。manoeuvre 因 oe 和 u 的怪異組合而常被拼錯;embarrass 由於有兩個 r 和兩個 s,許多人往往會漏掉一個 r 或 s 而拼錯;同樣地,occurrence 也因為有兩個 c 和兩個 r 而經常發生拼字錯誤的情況。

根據研究,英文中最常被拼錯的前 20 個字為:

1. Separate

2. Definitely

3. Manoeuvre

4. Embarrass

5. Occurrence

6. Consensus

7. Unnecessary

8. Acceptable

9. Broccoli

10. Referred

11. Bureaucracy

12. Supersede
13. Questionnaire

14. [...]

Leave a Comment

路牌菜英文 高縣田「寮」變 ㄌㄧㄚ

公路路牌中翻英搞烏龍。一名公路迷近日在個人部落格中,點名高屏地區有不少省道路牌英文拼音亂拼一通,導致田寮變「田 ㄌㄧㄚ」,令人哭笑不得。交通部公路總局表示,將在一周內完成改善。

這名公路迷點名高屏地區有不少英文翻譯離譜的路牌,令人看了哭笑不得,像是高雄縣省道路牌把田寮「Tian liao」譯為「Tian lia」,於是英文發音出來變成令人噴飯的「田 ㄌㄧㄚ」,顯示台灣交通路牌驗收機制有問題。

住「田 ㄌㄧㄚ」路牌附近的電器業者李奇峰受訪時說:「有嗎? 我看一下。」確認拼字錯誤後說:「還是改一下比較好,免得被笑」。

台灣師範大學英語系教授周中天建議,政府應訂定地名、道路中翻英的統一用字、用語,讓各單位比照採用才不會容易出錯。公路總局表示,有錯誤的路牌一周內將完成改善,該局現也正推動路牌英譯統一改採漢語拼音更新計劃,舊牌換新牌或增新路牌時會調整。(蘋果日報/2010-03-23)

Leave a Comment

Tortuous, torturous (adjs.)

這兩個形容詞無論拼字或意思都可能讓人搞混。雖然它們是來自同一字根 (拉丁字 tortus –「彎曲」),但其主要意思並不相同。tortuous 意為「(道路、河流等) 彎彎曲曲的,蜿蜒的;(迂迴) 曲折的」(winding and twisted),如 a tortuous mountain road (蜿蜒的山路),並引伸為「錯綜複雜的;不光明正大的;拐彎抹角的」(complex, devious),如 tortuous bureaucratic procedures (複雜的官僚辦事程序);a tortuous explanation (拐彎抹角的解釋)。

Torturous 的主要意思為「拷問的,拷打的,折磨人的;痛苦的,令人痛苦的」(inflicting torture; agonizing or painful),如 Their cruel comments were torturous to her. (他們刻薄的話令她痛苦);a torturous illness (折磨人的疾病/痛苦的疾病)。

然而,torturous 有時也被用來表示「彎曲的;複雜的」意思,所以在一些應用中,除非有上下文的協助,否則難以確定這個字到底是要表達那個意思,尤其是在談到道路時,它可能是「彎曲的」,也可能是讓人走起來「痛苦的」,或者兩者兼而有之。不過,即使可從上下文推敲,有時也會碰到無法得出真正意思的情況,如 a tortuous decision 只有一個意思,即「複雜的決定」,但 a torturous decision 的意思可能是「痛苦的決定」,也有可能是「複雜的決定」。謹慎的人往往將 torturous 侷限於僅指身心的痛苦。

Leave a Comment

Q:請說明 “sic” 的正確用法。在文章中引用他人的語句時,是否每次都要在同一錯字後面使用它,還是只要在第一次出現的錯字後面使用就可以了? 再者,在一篇文章或報告中,我們是僅使用一次「錯字 + sic」,然後改正後面的所有錯字,還是通篇都使用「錯字 + sic」呢?

A:sic 為拉丁字,意為「原文如此」(= so; thus),當副詞用。在引用語句時,如遇原文錯誤或欠妥之處,就在其後加上 [sic] (這個字須用斜體,但不加底線,而且置於方括弧內) 來表示「原文照登」。由於這個字並非縮寫字,所以其後沒有句點。

根據 New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage 一書的說明,除非基於歷史或道德因素,認為在引句中保留原文錯誤的拼字和文法確實有其重要性或必要性,否則一直保留錯字或不當的文法而不加以改正,被視為一種不禮貌的作法。倘若引句中拼字錯誤百出,最好在文章或報告的開頭就先註明引句是原文照登,否則這裡一個 [sic],那裡一個 [sic],叫讀者不煩也難。

Leave a Comment

Homogeneous, homogenous (adjs.)

這兩個形容詞在「同種類的;同性質的;均勻的;由相同成分或成員所組成的」意思上幾乎可以互換,如 It was a homogeneous/homogenous community, its members holding remarkably similar values. (那是個同質的社區,因為其成員的價值觀極為相似);The unemployed are not a homogeneous/homogenous group. (失業者並非同質的群體);homogeneous/homogenous mixture (均勻的混合物)。由於 homogeneous 要比 homogenous 來得常用許多,因此現在有些字典就不收錄 homogenous 這個字了。

儘管若干字典將這兩個字視為完全同義詞,但事實並非如此,因為在生物學上,homogenous 意為「同源的;同質的 (指因遺傳而構造相似的)」,特指構造類似的不同動物,牠們的血統來自共同的祖先,如 These animals are homogenous, as their similar physiology makes clear. (這些動物是同源的,因為牠們相似的生理構造一目了然)。這兩個形容詞的拼字和意思都極為相近,稍一不慎可能就搞混了,須特別留意。此外,它們的發音也要注意,homogeneous 的重音在第三音節,而 homogenous 在第二音節。

Homogeneous 和 homogenous 的反義詞分別為 heterogeneous 和 heterogenous,前者意為「異種的 (種類不同的);異質的 (性質不同的);不均勻的;由不同成分或成員所組成的」,而 heterogenous 意為「異源的」。值得一提的是,由於 heterogenous [...]

Leave a Comment

Climactic (adj.), climatic (adj.), climacteric (adj., n.)

這三個字的意思截然不同,但相近的拼字和發音,有時還是會讓人搞混的。climactic 是 climax 的形容詞,意為「高潮的;形成高潮的」 — climax 意為「(小說、影片、戲劇或事件等的) 高潮;性高潮,性快感 (orgasm)」:a climactic car chase (掀起高潮的汽車追逐場面)。climatic 是 climate 的形容詞,意為「氣候的」:These climatic conditions are unsuitable for outdoor activities. (這些氣候狀況不適合戶外活動)。

Climacteric 可當名詞和形容詞用,名詞意為「更年期 (男女適用)」– 如女性停經 (menopause),但它還有一通俗的意思,即「(人生的) 重要時期;轉折期」,而形容詞意為「更年期的,重要時期的;重要的,決定性的」:The symptoms associated with the climacteric period have now been well documented in other countries. (其他國家對於與更年期有關的症狀現已有充分的文件記載)。

Leave a Comment

definitely 英人最常拼錯

根據一項最新調查顯示,英國人最常拼錯的單字是 definitely (肯定地),常被誤拼成 definately。每10個英國佬中有6個自認拼字技術不佳,但卻有5成7的民眾根據別人的拼字能力決定主觀印象。

英國每日郵報報導,線上市場調查網站 OnePoll 調查英國人拼字能力後,整理出20個最容易被拼錯的單字。前三名是 definitely,sacrilegious (該受天譴的) 和 indict (起訴),怎麼拼才對,英國人經常霧煞煞。

此外,mortgage (貸款) 拼成 morgauge,speech 拼成 speach 也是常見錯誤。

4成2的英國人表示,若對方拼字不優,就覺得他很笨。最經典的例子就是美國前副總統奎爾,他和小學生玩拼字時糾正對方 potato (馬鈴薯) 拼錯了,應該是 potatoe,結果是他自己錯了,蠢蛋形象就此甩不掉,他可是名校法學院的高材生呢。(聯合報/2009-06-16)

Leave a Comment

全美拼字賽 首見中國選手

第82屆全國拼字比賽 (Scripps National Spelling Bee),27日在華府展開口試比賽。今年共有破紀錄的293名青少年參賽,爭取總值超過4萬元的現金獎和獎品。來自北京BISS國際學校 (Beijing BISS International School) 的12歲七年級學生喬昆,是第一位代表中國參賽的選手。

27日的口試要每名參賽學生拼出兩個字。喬昆輕而易舉拼出「recuperate」這個字,興奮地振雙臂慶祝。口試成績將與26日舉行的筆試成績合併計算,以決定進入準決賽的人選。

進入準決賽的大約50名青少年,將上電視比賽,再獲得晉級的12人,將在黃金時段由美國廣播公司(ABC)電視網轉播決賽實況。ABC一連四年取得轉播權。

來自阿拉巴馬州的13歲女孩林西‧齊默,第一個走到麥克風前,帶著南部口音回答拼字答案。這次的題目大體上十分容易,第一批144名青少年,只有16人拼錯。

30年來,全國拼字比賽接受外國競爭者參加比賽。今年的參賽外國青少年,除了來自中國的喬昆,還有來自紐西蘭、迦納和南韓的代表。

比賽冠軍絕大多數是美國代表,只有兩次冠軍不是美國本土選手,分別是1975年由波多黎各抱走冠軍,以及1998年由牙買加選手奪魁。

來自堪薩斯州的卡芙雅‧席瓦仙卡與來自密西根州的錢德,是被看好的兩名參賽老手。席瓦仙卡曾三度進入決賽,她27日一邊用手指在手掌上書寫,結果順利拼出「disciples」這個字。錢德去年打進入圍賽,靠著在小牌子上書寫,提醒他拼出「chaotic」。(世界日報/2009-05-28)

Leave a Comment

Classic (adj., n.), classical (adj.)

儘管大多數字典所列的意思仍顯示這兩個字的意思有一些重疊的地方,但事實上,它們的意思發展至今幾已分道揚鑣;字典永遠趕不上字詞創新和字義變化之速度,再度獲得印證。當形容詞用的 classic 意為「典型的;經典的;典雅的,(式樣) 簡樸優美的,素雅的;一流的,最優秀的」:This is a classic example/case of bureaucratic inefficiency. (這是一個官僚主義沒有效率的典型例子);William Golding’s Lord of the Flies is a classic novel. (高定的《蒼蠅王》是一部經典小說);That is a (simple) classic suit. (那是一套典雅/素雅的套裝);It wasn’t a classic game, but it was pretty entertaining. (那不是最好的比賽,但卻相當令人開心)。

當名詞用的 classic 意為「經典作品,傑作,名著;經典之作;傑出的事物」:Shakespeare’s plays are among the great classics of English literature. (莎士比亞的戲劇是英國文學中的偉大經典著作);”War and Peace” is a literary [...]

Leave a Comment