棉花糖在美國叫做 cotton candy,英國叫做 candyfloss (或 candy floss),而澳洲則叫做 fairy floss。然而,有些人、某些字典以及一些電視影集和電影字幕也把 marshmallow 稱為或翻譯為「棉花糖」。當有人提到棉花糖時,你能清楚地分辦他指的是 cotton candy 還是 marshmallow 嗎?

筆者認為稱 marshmallow 為棉花糖是不妥的,因為這容易造成混淆,而適切的稱呼應該是「棉花軟糖」。我們可以在賣場買到整包的棉花軟糖,但卻買不到棉花糖,因為棉花糖只有在夜市、路邊攤、展覽會或一些活動的場地才買得到,通常是攤販當場用棉花糖機 (cotton candy machine) 做成的。所以,有句話說:"Eating cotton candy is often considered only one part of its allure; the second part is the act of watching it being produced in a machine." — 這句話的大概意思是:吃棉花糖只是棉花糖一項吸引人的地方而已,另一項誘人之處是顧客可以觀看棉花糖在機器中的製造過程。