A:Celsius (攝氏) 和 Fahrenheit (華氏) 是目前全世界最常用的溫度測量單位,而另一個表示攝氏的單字 centigrade,現在幾已過時不用。 根據大多數的文體指南,在正文中,第一次提到時要將 Celsius 或 Fahrenheit 以及 degrees (度) 完整地拼出來,而度數則用數字表示,如 The mercury hit 30 degrees Celsius/86 degrees Fahrenheit. (氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度) - 註:Mercury 這個字意為「(溫度計的) 水銀柱」,因此被當作 temperature (氣溫,溫度) 的同義詞,其前都會加上定冠詞 the,以表示某個時間點或地點特定的氣溫。 後續若再提到氣溫或溫度,如果上下文一目了然的話,那麼 degrees 這個字可以省略,而 Celsius 或 Fahrenheit 則縮寫成大寫的 C 或 F,而這兩個縮寫字後面沒有句點;此外,C 或 F 與其前之度數之間須空一格,如 The mercury/temperature hit 30 C/86 F [...]
A:etc. 是拉丁片語 et cetera 的縮寫,意為「等等;以及其他事物」(and other things, and so on, and so forth, and the rest)。它只能用來指事物,不能指人;若要指人,須用另一拉丁縮寫字 et al.,意為「以及其他人」(and other people),如 This book is by Bush, Obama, et al. (這本書的作者是布希、歐巴馬等人)。 由於 etc. 是 et cetera 的縮寫,而 et 就等於英文的 and,所以在臚列一系列項目時,最後一個項目的前面就不需要加連接詞 and;此外,所列出的項目至少要有兩個。例如: The flower show featured roses, peonies, chrysanthemums, and etc. (花展主要展出玫瑰、牡丹、菊花等等) (誤) The flower show featured roses, [...]
A:有。當你在引用文句或想省略一些字時,省略符號 (ellipsis) ( … ) 是個非常便利的工具。省略符號是由三個點 (句點) 所構成。所有文體和寫作指南均一致表示,省略符號與其左右兩邊的字母或其他標點符號之間須有空格。這是因為省略符號被視為一個由三個字母所構成的字,其與左邊或右邊的字,是個別的字,字與字之間當然要空一格。例如: Autonomy aims to increase students’ awareness of … and evaluation of the learning process and products. (自治旨在增進學生對學習過程與學習成果的認識…和評估) 如果省略是出現在句尾,若干文體和寫作指南特別指出,省略符號連同句點總共要有四個點,即 ….。不過,大多數指南對此問題皆未有所著墨。例如: It’s high time …. (正是…的時候) 省略符號亦可用來表示句子走文的停頓,這在引句中特別有用。例如: John thought and thought … and then thought some more. (約翰想了又想…然後又想了想) "I’m wondering …" John said, bemused. (約翰困惑地說,「我想知道…」) 值得一提的是,少數指南認為省略符號的三個點之間還要有空格,即 . . .,但這種寫法非常罕見。此外,新聞英語對於省略符號與其左右兩邊的字母之間幾乎都不用空格。 [...]
A:我們可以用 he 或 she 來指吾人所飼養的寵物。事實上,英美人士幾乎都是這樣用。他們不僅用 he 或 she 來指自己的寵物,而且在第一次見到別人的寵物時也都使用 he 或 she。譬如說,某甲在公園見到一隻狗,即使他並不知道那隻狗是公的還是母的,他亦可能這樣問狗主人:"What a lovely dog, how old is he?" (好可愛的狗哦,他多大啦?),因為 "How old is it?" 的說法是很不禮貌的。 至於野生動物,我們通常使用 it 這個代名詞來指稱。譬如說,你跟你太太在公園散步聊天,忽然看見樹上有隻松鼠,你可以指著松鼠對她說:"Can you see that squirrel? It’s in the big tree over there." (你有看到那隻松鼠嗎? 牠就在那邊的大樹上)。 然而,有些人有時可能使用 he 或 she 來指野生動物,如在馬戲團或野生動物表演節目中,表演者或主持人可能用 he 或 she 來指出場表演的動物。再者,在文學作品中,作者可能用 he 或 she 來指作品中的動物,因為各該動物也是作品中的「角色」。 我們之所以使用 [...]
A:@ 是個大家再熟悉也不過的符號了,因為它是電子信箱或電子郵件位址 (email address) 中用來分隔用戶名稱 (username) 和提供電子信箱的主機的字元,如 cybertranslator@gmail.com,其中 cybertranslator 是用戶名稱,而 gmail.com 為主機名稱。 @ 在國內叫做「小老鼠」,因其形狀而得名。但如果有一天你必須告訴英美人士你的電子信箱,那麼不要說你跟他們講「小老鼠」他們聽不懂,即使跟他們說 little or small mouse,他們也肯定會一頭霧水。相信許多人已知道 @ 的英文要唸成 "at",但這只是其中一種說法而已。@ 亦可唸成 "arroba"、"commercial at"、"at sign" 或 "at symbol"。以 cybertranslator@gmail.com 為例,如果你要告訴老外這個電子信箱,那麼一般都是這樣說 cybertranslator at gmail dot com,但如果要將它拼出來,那麼通常這樣說 c – y – b – e – r – t – r – a – n – s – [...]
A:Bashar al-Assad (巴沙爾•阿薩德) 是敘利亞現任總統,為已故總統阿薩德 (Hafez al-Assad) 的次子。阿拉伯人的姓名頗為複雜,而人名中的 al 為定冠詞,一定小寫。許多阿拉伯人都在他們的姓名中使用 al 或它的變體。新聞界通常省略 al,所以 Bashar al-Assad 往往被寫成 Bashar Assad。由於 al 是冠詞,因此在翻譯阿拉伯人名時切勿將它音譯進去。不過,無論是 Bashar al-Assad 或 Bashar Assad,第二次提到時都寫成 Assad。 阿拉伯國家的報章雜誌名稱和地名都會使用冠詞 (往往還會加上連字號),如 al-Ahram (「金字塔報」– 埃及第一大報)、al-Fajr (巴勒斯坦「黎明報」)、el-Alamein (阿拉曼 — 埃及北部的地中海濱海小鎮) 和 Dar el-Beida (達爾貝達 — 摩洛哥第一大城和海港。事實上,Dar el-Beida 就是世界知名的卡薩布蘭加 Casablanca。Dar el-Beida 是阿拉伯文的名稱)。 許多阿拉伯人名中都會有 Abd, Ibn, Bin 或 Abu 等字,Abd 意為「…的僕人」(servant of),Ibn 和 [...]
A:Bing Bing University in Tainan 和 Bing Bing University at Tainan 所表示的意義並不相同,前者是說這所大學只有一個校區,就是在台南,而後者表示這所大學有多個校區,台南只是其中一個校區,或者說它有一個校區是在台南。 以世界知名的加州大學 (University of California, UC) 為例,加州大學系統總共有十個校區,包括柏克萊 (Berkeley)、洛杉磯 (Los Angeles) 和聖地牙哥 (San Diego);所以,加大系統這三個校區的正確寫法分別為 University of California at Berkeley 或 University of California, Berkeley (柏克萊加州大學)、University of California at Los Angeles 或 University of California, Los Angeles (洛杉磯加州大學) 及 University of California at San Diego 或 [...]
A:Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday 和 Saturday 都必須大寫,而且除了在圖表和表格中有特殊需要可以縮寫成 Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat (後面皆無句點) 外,其餘情況都不縮寫。 至於月份,當它們與特定日期連用時必須縮寫成 Jan., Feb., Mar., Apr., May, June, July, Aug., Sept., Oct., Nov., Dec. (後面須有句點 — 正規的英語中六月、七月不縮寫,九月的縮寫是 4 個字母,其他月份 3 個字母),如 We opened a second retreat center Feb. 11, 2010, after three months of planning. (經過三個月的規劃後,我們於 2010 年 [...]
A:對於公司或企業的名稱 (以及其他大多數專有名詞),它們每個字的第一個字母都要大寫,除非某公司有自己喜歡的其他字母的大寫,如 eBay,但若這個公司名稱是位在句子的開頭,它也要大寫。 切勿將公司名稱的所有字母都大寫,如 Subway (不是 SUBWAY),除非那些字母是個別發音,如 IBM。有些公司會在企業標誌 (logo) 及其促銷宣傳品中使用驚嘆號、星號或加號,但在書寫這些企業名稱時不可使用這些符號,如 Yahoo (不是 Yahoo!)。 若公司法定名稱中有 company, corporation, incorporated 和 limited 等字,則它們通常分別縮寫為 Co., Corp., Inc., Ltd.,如 Boeing Co. (波音公司)、Chevron Corp. (雪佛龍公司)、Apple Inc. (蘋果公司)。但在商業書信中,這些字並不縮寫;換言之,在商業書信中,若這些字是公司或企業名稱的一部份,那麼它們要完整拼出,如 Boeing Company。若第二次提到時,company, companies 或 corporation 是單獨出現,那麼這些字須完整拼出且小寫,如 The company showed a big loss in the fourth quarter. (該公司第四季出現重大虧損)。不過,當上下文不需要正式及完整的公司名稱時,這些字經常被整個省略掉。 至於 Inc. 或 Ltd. 的前面是否需要逗點,根據 New York [...]
A:在家庭或家族成員的稱呼中,如 dad, mother, son 和 grandmother 等等,若這些稱呼位在人名之前或代替人名 (大多數人都不會直呼父母親、祖父母或其他長輩的名諱),那麼各該稱呼要大寫,如 He sent an e-mail to Aunt White. (他寄了一封電子郵件給懷特阿姨);Would you please pass me the salt, Father? (父親,請你把鹽遞給我好嗎?);Did you hear that Dad now insists we study two hours every school night? (你有聽說爸爸現在堅持每個上學日的晚上我們要讀兩小時的書嗎?);You must study hard, Son. (兒子,你必須用功唸書)。 在其他情況,家庭或家族成員的稱呼要用小寫,如 She sent an e-mail to her dad. (她寄了一封電子郵件給她爸爸);The student’s mom met [...]