英語學習_口語 - 英文資訊交流網

英語學習_口語 Category

根據英國電視頻道 Food Network UK 最近的調查發現,雖然「謝謝你」(Thank You) 一直被認為是最基礎的禮貌用語,但英國人的「謝謝你」這句話,可能正邁向死亡。 儘管每個英國人一年平均還說了 5 千次謝謝,但結果顯示,比「謝謝你」不正式的代用詞不斷增加,40% 的受訪者認為,他們用「謝謝你」比上一代少。要表達感激之情,3 分之 1 的人可能會用其他字來代替,包括「ta」(俚語「謝啦」)、「cool」或法語的謝謝「merci」。 根據 Food Network UK 所進行的電話訪問,即便在推廣「謝謝你日」(Thank You Day ) 的時候,每 20 個人當中還是會有 1 人使用「nice one」(好極了;真不錯) 來代替「謝謝你」。 不過,這並不表示英國人變得沒有禮貌。仍有 95% 的英國人相信,好的態度很重要,而有 8 成英國人認為自己是有禮貌的。這表示,「謝謝你」的「意義」還在,只是「詞彙」變了。 Food Network UK 主管索羅古德 (Nick Thorogood) 說,這反而強調,花時間力氣去表達「謝謝你」的含意,對我們還是很重要的。(綜合報導)

Get a life

分類: 英語學習_口語, 英語學習_片語

這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。 不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。 這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。

D’oh!

分類: 英語學習_口語, 英語學習_字彙

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。 D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。 然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。 所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。 為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽: D’oh! Duh!

Pants

分類: 英語學習_口語, 英語學習_字彙

當然,我們都知道 “pants” 的一般意思 – 不過,有些人有時可能搞不清楚 pants 在美國和英國的意思是不一樣的;pants 在美國是「褲子」(英國的褲子叫做 trousers),在英國是「內褲」(美國的內褲叫做 underwear)。然而,許多人可能不知道 pants 現在也可當形容詞,感嘆詞,甚至動詞用! 它現在已遠遠超出一件衣服的應用範疇。 想像在倫敦街頭兩位 20來歲年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說 “Your mob is pants, why don’t you get a new one?”。這句話的意思是「你的手機遜斃了,為甚麼不換支新的呢?」(注意:手機 mobile phone 的口語已簡化到 mob 的程度)。顯然地,這裡的 pants 是個形容詞,意為「很爛的;很遜的;品質低劣的;垃圾般的」;不僅如此,它還有比較級 more pants 和最高級 most pants 哦! 再來看 pants 的感嘆詞用法,如 Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any [...]

「如果最壞的情況發生」的翻譯

分類: 中英翻譯, 英語學習_口語

這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。 有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if [...]

10 句實用口語

分類: 英語學習_口語

What size shoes do you take / are you wearing? (你穿幾號鞋?) What ages are (不是 have) your children?/ What age is your child? (你的小孩年紀多大?) You don’t look your age. (你看上去比實際歲數年輕) The picture/photo doesn’t flatter you. (這張照片沒有你本人漂亮) I’m caught short. (我錢帶不夠 – 如買東西時發現錢帶不夠) My son has outgrown his clothes. (我兒子個子長大了衣服穿不下了) The toilet is backed up. (馬桶不通了) [...]

Some kind of

分類: 英語學習_口語, 英語學習_片語

Some kind of (a/an) 意為「某種」,如 I hope that we can get some kind of a result this time. (我希望我們這次能獲得某種結果)。雖然有些人認為 some kind of a/an 中的 a/an 是不必要的,但不管有沒有不定冠詞,這片語的意思並不難理解。 然而,這片語的現代俚語用法 – 最初是用在運動領域,但現在也用在其他諸多領域 — 卻需要特別加以注意:”He’s some kind of hitter.” 意為 “He’s a splendid hitter.” (他是個傑出的打擊手)。在這項現代用法中,some kind of 相當於 some 的一個非常老舊的俚語或口語意思,亦即「了不起的,驚人的」:”She’s some dancer.” 意為 “She’s a wonderful dancer.” (她是個了不起的舞者);還要注意的是,在此一俚語用法中,some 必須重讀,即句子的重音所在。

蔡依林 (Jolin) 昨凌晨在部落格 (www.ilovesuper.com/blog/index.php?blogId=1) 寫了篇「How’s going? (最近好嗎?)」的文章和歌迷聊近況,不到半天時間,中午以後就陸續接到爆料,說她「又」用錯文法,指How’s「it」going才對。 蘋果記者記得她之前也曾被檢舉,把「congratulations (恭喜)」拼成「congradulations」,以及把「excited to meet」的文法誤用成「excited to meeting」。爆料者都因為一些小失誤,大罵 Jolin 英文系白念了,讓蘋果記者忍不住要問「What’s wrong with Jolin? (Jolin 妳到底怎麼了?)」到底招惹了誰,怎麼老是被雞蛋裡挑骨頭? 口語用法別計較 蘋果記者特別請教了幾位英文老師,還上Yahoo!知識(tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1305082605459) 查,發現「最近好嗎」的口語說法,的確有1種是「How’s going」。 Jolin 的英文書專輯《愛的練習語》拖了7個多月,終於在今天發行,她雖然無法配合宣傳,但唱片公司沒花1毛錢,就讓5家電台昨成為 Jolin 日,播出5首她的英文歌,也算屌啦。但蘋果記者還是認為,既然有人不喜歡 Jolin 秀英文,她不如好好學中文,下次出張《唐詩三百首》給大家聽。(蘋果日報/2008-10-31)

「我該走了」的幾種說法

分類: 英語學習_口語

以下為「我該走了」、「我必須走了」的幾種說法: I’d better be making tracks. I’d better get going. I’d better be off in a (little) bit. I’ve (got) to go (now). I must get/be going. I guess I should be going.

「我高興見到你」的幾種說法

分類: 英語學習_口語

以下為「我高興見到你」、「我高興認識你」的幾種說法: (It is) Nice to meet/see you. (見面時說) (It was) Nice meeting/seeing you. (道別時說) = Nice to have met/seen you. = My pleasure meeting/seeing you. It is nice to be seeing you tomorrow. (即將見面時說)


Loading

網路翻譯家系列電子書

文章訂閱

訂閱文章,請輸入email:

Facebook


文章彙整

工商服務

流量統計