在「歐豬五國」(PIIGS) - 葡萄牙 (Portugal)、愛爾蘭 (Ireland)、義大利 (Italy)、希臘 (Greece) 和西班牙 (Spain) - 國債高築的危機影響下,全球經濟要死不活,台灣亦受到影響,經濟欲振乏力,失業人口仍不在少數。即使那些慶幸自己還能朝九晚五的人,也是誠惶誠恐,無薪假、減薪等之陰霾依然籠罩頭頂,揮之不去。由於大多數企業已多年未調薪,即使加薪亦趕不上飛漲的物價,許多人賴以餬口的死薪水越變越薄,不是每月花光光、就是入不敷出。 對於每月把收入花光光的人,現在我們稱之為「月光族」(那種揮霍成性,無論賺多少都花光光的月光族,則另當別論)。這名稱頗為傳神和貼切,它的英文就是本文的標題,如 I have been living from paycheck to paycheck for ages. (長期以來我一直是個月光族)。英文中至少還有兩個成語可以表達與 to live from paycheck to paycheck 相似的意思,它們是 to make (both) ends meet 和 to live from hand to mouth;前者意為「收支相抵」,如 I have been having trouble making ends meet because the rent for my [...]
作家李昂 1997 年出版的《北港香爐人人插》一書,曾鬧得沸沸揚揚。事實上,「北港香爐人人插」這句罵人的俚語已流傳多時,由於「北港香爐」影射的是女性的性器官,因此「北港香爐」也成了雜交、濫交之女子的代名詞,英文通常用 promiscuous woman 來表示。所以,不能隨便罵女性是「北港香爐」,即使沒補上後面那三個字,同樣會吃上官司。法院就有個判例是這樣的:一名罵前妻「北港香爐」(沒有「人人插」三個字) 的王姓男子,被台北地院依公然侮辱罪判處拘役 30 天。 北港的香爐,只要拿香的,真是人人搶著插。所以,罵人的「北港香爐」若用 promiscuous woman 來表達,似乎欠缺了那份味道,而且罵人帶髒字似乎不太文雅,也不太高明。話說以前國外有些偏鄉小村,整個村子就只有一部腳踏車,村民都是騎著這輛腳踏車去辦事;總之,每個人都騎過這部腳踏車。這樣的腳踏車,英文就是本文的標題 village bicycle,後來這片語就被引伸為專指雜交、濫交、人盡可夫的女人,這不就是「北港香爐」嗎! 例如: She’s like the village bicycle. Everyone has had a ride. (她像北港香爐。每個人都插過了) Cindy is such a village bicycle. (辛蒂真是個北港香爐) Yeah everyone gets a ride! (是啊,人人插)
搶購熱門商品現在無論在國外或國內都是一種沛然莫之能禦的社會現象。無論是搶購 iPhone 還是搶購紀念幣,大排長龍的景象一再上演,愈演愈烈,中外皆然。有些人甚至在一天或兩天前就開始排隊,令人嘆為觀止。這種在販售熱門商品或紀念品的商店、公司或機構外面打地鋪「紮營」、通宵達旦排隊的行徑,英文叫做 camp out,如 I get confused about those who stood in line and camped out for iPhone 4S’s. (我對那些為購買 iPhone 4S 手機而打地鋪「紮營」、通宵排隊的人感到困惑不解)。 那麼本文的標題跟 camp out 又有什麼關連呢? 因為它就是引發搶購風潮的熱銷商品或搶手貨的英文。To sell like hotcakes 的意思是「暢銷,熱賣」,所以 something sells like hotcakes 就是「熱銷商品,搶手貨」。不過,sell like hotcakes 亦可寫成 go like hotcakes,只是後者比較少見,如 Dragon Year commemorative coin sets sold/went like hotcakes. (龍年紀念套幣是搶手貨)。 事實上,英文還有一個成語可表達與 sell [...]
英文中有不少片語或成語,明明都是由稀鬆平常的單字所組成,字面意思人人都懂,但從上下文就可輕易看出它們並非字面的意思。當求知若渴的你花了好大力氣找到它們真正的意思後,除了驚訝它們令人作夢也不會想到的意思外,亦感嘆知其然而不知其所以然,不免悵然。 舉個例子來看看:Dog and bone。這三個單字相信大家都知道它們的意思,即「狗和骨頭」! 但這片語真正的意思,卻是會讓許多人跌破眼鏡的「電話」(telephone)! 怎麼會這樣呢? 這是因為 dog and bone 中的 bone 與 phone 同韻或押韻,所以就以 dog and bone 來表示 phone (telephone) 的意思。在英文中,這叫做 rhyming slang (同韻或押韻俚語),即 dog and bone 是 phone (telephone) 的押韻俚語。 Rhyming slang,或更精確地說 Cockney rhyming slang,發源於倫敦東區 (East London 或 East End of London),因為 Cockney (or cockney) 這個字的意思就是「倫敦東區佬;倫敦佬」。雖然押韻俚語的始作俑者是倫敦東區佬,但卻盛行於整個英國,是英國人日常談話中經常會用到的語詞。傳統上,在聖瑪麗勒布教堂鐘聲所及的地方出生的人才是真正的倫敦人 (A true cockney is born within the [...]
片語動詞只是眾多所謂「多字動詞」(multi-word verbs) 的一部份而已。片語動詞與其他多字動詞都是英語非常重要的一環。多字動詞相當常用,尤其口語英文更是用得頻繁。多字動詞也是動詞,如 "pick up"、"turn on" 或 "get on with" 等等。為方便起見,許多人把所有多字動詞都叫做片語動詞。這些動詞包含一個基本動詞 + 另一個字或兩個字。基本動詞以外的這一個或兩個字可以是介系詞和/或副詞 (當副詞用的介系詞)。構成多字動詞的兩個或三個字就是一般所稱的「片語」(phrase) - 此乃這些動詞通常都被稱為「片語動詞」的原因。 吾人必須記住的一個重點是:多字動詞仍然是個動詞。"get" 是一個動詞,而 "get up" 也是一個動詞。"get" 和 "get up" 是兩個不同的動詞。它們的意思並不相同。所以,我們應該將每個多字動詞視為個別的動詞,以學習「單字動詞」 (single-word verbs) 的方式來學習多字動詞。請看下面的例句,你會發現英語有三種多字動詞: 單字動詞 look 看 You must look before you leap. (你必須三思而後行) 多字動詞 介系詞動詞 look after 照顧 Who is looking after the baby? (誰在照顧嬰兒?) 片語動詞 look up (在書中) 查閱 [...]
吃霸王餐,白吃白喝後逃逸事件不時發生,國內外皆然。吃霸王餐的英文就是本文的標題,如 A couple dined and dashed at an upscale restaurant in Taipei last night but got caught one hour later. (一對情侶昨晚在台北一家高檔餐廳吃霸王餐後逃逸,但一小時後被逮)。必須注意的是,dine and dash 的過去式和過去分詞有時亦寫成 dine and dashed。 除當動詞外,dine and dash 亦可當名詞用,如 They went to the restaurant and pulled/had a dine and dash. (他們去那家餐廳吃霸王餐)。若將這三個字以連字號連接,則可當形容詞用,如 a dine-and-dash couple (吃霸王餐的情侶);a dine-and-dash customer (吃霸王餐的顧客)。 事實上,這個片語行之有年,相信許多人對它並不陌生。本文並非要告訴大家吃霸王餐的英文,而是要探討 dine and dash 的同義詞。就筆者所知,目前與其同義的用語還有 [...]
英國 15 歲癌末少女 (girl with terminal cancer) 愛麗絲‧派恩 (Alice Pyne) 效法電影《一路玩到掛》(The Bucket List),列出她的「遺願清單」(bucket list)。愛麗絲日前將清單上傳到微網誌推特 (Twitter) 後引起廣大迴響,三天內她的大多數願望即獲得實現。 愛麗絲住在英格蘭西北部的艾佛斯頓鎮,四年前被診斷罹患一種白血球癌症「何杰金氏淋巴瘤」(Hodgkin’s lymphoma),雖然接受化療,但病情卻無起色。最近一次掃描檢查顯示,癌細胞已擴散到愛麗絲全身,她也明白自己來日無多,「我和癌症搏鬥差不多四年,現在我知道病魔占了上風,看來我打不過它了。」 愛麗絲看過電影《一路玩到掛》後獲得啟發,想效法好萊塢資深影星傑克尼柯遜 (Jack Nicholson) 和摩根費里曼 (Morgan Freeman) 飾演的兩名癌末老人,列出死前想做的事,決心在死前完成許多曾夢想過卻未實現的願望。 2008 年 1 月 18 日殺青的《一路玩到掛》,片名源自英文成語 kick the bucket (死亡的委婉語,即「翹辮子」或「兩腳一伸」)。問題是 bucket (水桶) 如何跟死亡扯上關係?《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 對此有兩種說法,一說是想上吊自殺的人脖子套繩索,站在水桶 (pail or bucket) 上,踢開水桶後就斷氣,一命嗚呼。但 OED 亦表示此種說法純屬臆測。 《牛津英語大辭典》的第二種說法似乎比較可信:在 16 世紀的英格蘭,bucket亦有「橫樑」(beam) 的意思;1597 年莎士比亞歷史劇 (Shakespearean history)《亨利四世》第二部 [...]
看到 freeball 這個字,相信大多數人都會根據字面意思把它翻譯成「自由球」。自由球為足球比賽的術語,是指在比賽中發生犯規後重新開始的方法。自由球分兩種:直接自由球 (踢球的球員可將球直接射入犯規隊球門得分) 和間接自由球 (踢球的球員不得直接射門得分,球在進球門之前必須先被其他球員踢及或觸及)。問題是,足球術語「自由球」的英文是 free kick,不是 freeball 或 free ball。 那麼 freeball 所指為何? 從標題得知,這個複合字是動詞,但它的動詞成分其實只有 free,意為「使自由;使解脫」,而 ball 為名詞,但意思不是球,而是俚語的「睪丸」(testicles),所以 freeball 字面上的意思是使睪丸獲得自由、獲得解脫、不受拘束、沒有束縛。孰令致之? 一絲不掛或穿褲子但不穿內褲都能達到這樣的效果! 一絲不掛,何奇之有? 不值一晒,但穿褲子而不穿內褲就頗耐人尋味了! 大家現在應該猜到 freeball 的意思了吧!? 沒錯,它意為「穿褲子但不穿內褲」,這種現象似乎一直存在,但令人困惑的是,雖然沒有內褲的束縛,LP 會比較自在,但不是也會直接跟外褲摩擦而疼痛嗎? Freeball 是個俚語,起源於美國大學校園,最早可能在 1970 年代就已出現。它專指男性穿褲子但不穿內褲的現象、習慣、作法或行為,因為女性沒有睪丸。它的名詞為 freeballing 或 free balling。不過,freeball 還有另一個意思,那就是「嘿咻時不戴套」,如 Because Mr. Chen likes to freeball a whore, he runs the chance of getting an STD (sexually [...]
As you know 是個大家耳熟能詳的片語,意為「如你所知」,但它現在也被用來做為在說出責怪他人明知故犯、貶抑他人什麼都不知道或表達內心不悅的話時的開頭語,此時說話者是在表達「如你所知,但其實你一點都不知道」或「你懂,懂個 ×」的意思。例如: As you know, Teresa is my girlfriend. Why did you ask her to go out with you? (如你所知,泰瑞莎是我的女友。為什麼你還叫她跟你約會呢?) — 這不是擺明你明知故犯,橫刀奪愛嗎!? 或是你壓根兒不知道泰瑞莎就是我的女朋友,那你還真是無知呢!
(Someone) can’t get a good signal:收訊不良 (Someone) can’t hear one’s phone (mobile, cell phone):沒有聽到手機響 (Someone) get no signal:沒有訊號 (Someone) have/put the mobile on silent:把手機調為靜音 (Someone) have/put the mobile on vibrate:把手機調為振動 (Phone companies) lock someone into a two-year contract:綁兩年約 Ringtone:鈴聲 SIM (Subscriber Identity Module) card:SIM 卡 Text message:簡訊 The/one’s battery has run out:電池沒電 Charge one’s cell [...]