英語學習_特殊成語 - 英文資訊交流網

英語學習_特殊成語 Category

Box and Cox

分類: 英語學習_特殊成語

字義:鲍克斯和柯克斯 轉喻:(形容詞/副詞) 輪流的[地];交替的[地] (alternate; in turn) 說明:Box and Cox (《鲍克斯和柯克斯》) 是英國劇作家莫爾頓 (John Maddison Morton,1811 年 1 月 3 日至 1891 年 12 月 19 日) 最著名的獨幕喜劇 (one-act farce)(註)。這齣獨幕劇於 1847 年 11 月 1 日首次在倫敦「皇家萊塞姆劇場」(Royal Lyceum Theatre) 上演。鲍克斯 (Box) 和柯克斯 (Cox) 就是劇中兩位主角的名字,他們在不知情的情況下同時向同一位女房東租了同一個房間。 原來這位女房東見錢眼開、異想天開,竟然一房二租,既租給晚上上班的印刷工人鮑克斯,又租給白天上班的製帽工人柯克斯。由於工作時間不同,這兩名房客從來不曾踫過頭,壓根兒不知道自己的房間還有另一名房客。有一天,鮑克斯休假,整天待在家裡,當柯克斯回家時,兩人都說對方闖進自己的房間,吵著吵著兩人終於明白了真相。由於鲍克斯和柯克斯輪流使用一個房間,後來 Box and Cox 就被引申為「輪流的[地];交替的[地]」。 必須說明的是,儘管有些資料來源指出,Box and Cox 還可當名詞和動詞用,但頗具權威的韋氏辭典 (Merriam-Webster Dictionary) 僅有形容詞和副詞用法。 例句: We [...]

Bob’s your uncle

分類: 英語學習_特殊成語

字義:鮑伯是你舅舅 轉喻:這樣就 OK 了! 就這麼簡單! 說明:在英文中,Bob 是 Robert (羅伯特) 的暱稱。若說美國大叔是 Sam,那麼英國大叔就是 Bob,此一男子名在英國之普遍可見一斑。這一成語主要用於英國及大英國協 (Commonwealth - 由前英國殖民地,如澳洲、紐西蘭、印度,所組成) 國家,但出處無從考據,無人能確定它的詞源。 最為人所津津樂道的說法是 (儘管疑點重重),維多利亞時期的英國首相索爾茲伯里 (Robert Cecil Salisbury,任期:1895 年 6 月 25 日 – 1902 年 7 月 11 日) 內舉不避親,任命頗不得人緣的外甥貝爾福 (Arthur Balfour) 繼任諸多職位,其中最具爭議性的是,1887 年任命貝爾福擔任愛爾蘭布政司 (Chief Secretary for Ireland) (註)。由於愛爾蘭布政司是當時英政府中最重要的職位之一,當然是許多人競逐的目標,雖然貝爾福天生聰穎過人,但當年貝爾福僅 39 歲,因此普遍認為該任命案並不適當。職是之故,不滿人士便諷刺說,只要有個叫 Bob 的舅舅,保證讓你步步高升,功成名就。所以,Bob’s your uncle 就引申為如果鮑伯是你舅舅,「那一切都沒問題了;就這麼簡單!」 一般都將 Bob’s your uncle 翻譯成「鮑伯是你叔叔」,網路上也全部都是這樣翻譯 [...]

Between Scylla and Charybdis

分類: 英語學習_特殊成語

字義:航行於錫拉岩礁與卡力布狄斯大漩渦之間;從錫拉女妖與卡力布狄斯女妖之間通過 轉喻:進退維谷,進退兩難,左右為難,腹背受敵 說明:這成語導源於希臘神話。根據荷馬史詩,Scylla (錫拉) 和 Charybdis (卡力布狄斯) 都是女海妖,她們分別盤據在義大利本土與西西里島之間的墨西拿海峽 (Strait of Messina) 的兩邊。錫拉出沒於靠近義大利本土這一邊的一處同名 (即錫拉) 的岩礁上,而卡力布狄斯則變身為西西里島海岸外一處同名 (即卡力布狄斯) 的大漩渦。 錫拉女妖上半身為美若天仙的美女,而下半身卻是恐怖駭人的六頭十二足妖獸,凡是經過岩礁的船隻,必被吞噬六名船員才足以果其腹。卡力布狄斯女妖的大漩渦,強勁洶湧、氣勢磅礡,足以將所有經過的船隻捲入使其完全滅頂。 根據荷馬史詩之一的《奧德賽》(Odyssey),古希臘英雄,也是希臘西部伊塔卡島 (Ithaca) 國王的奧德修斯 (Odysseus) 在歷經十年的特洛伊戰爭 (Trojan War) 戰勝後班師回朝,率領希臘軍乘船向伊塔卡出發。途中,由於奧德修斯激怒了海神波賽頓 (Poseidon),波賽頓乃降禍於他,使他一路上歷盡劫難,在海上又漂泊了十年。 伊塔卡人大多認為奧德修斯戰後十年不歸,一定已經死亡。與此同時,當地許多貴族紛紛向奧德修斯的妻子潘妮洛普 (Penelope) 求婚,潘妮洛普百般設法拒絕他們,但仍盼望丈夫能生還。奧德修斯在這十年間經歷了許多艱難險阻,包括他們的船隻必須經過墨西拿海峽,航行於錫拉岩礁與卡力布狄斯大漩渦之間,使其進退兩難,腹背受敵,險象環生 - 奧德修斯選擇了犧牲六名船員的方式通過該海峽,才逃過一劫。最後在諸神的幫助下,經過十年漂泊生活的奧德修斯終於返回故土。那些追求他妻子的求婚者還佔據著他的王宮,大吃大喝。奧德修斯裝作乞丐,進入王宮,設法跟兒子和僕人一起聯手殺死那一群粗暴貪樂的貴族,與妻子團聚。 後人遂將 between Scylla and Charybdis 這個字面意為「航行於錫拉岩礁與卡力布狄斯大漩渦之間;從錫拉女妖與卡力布狄斯女妖之間通過」的成語,引申為「進退維谷,進退兩難,左右為難,腹背受敵」。事實上,英文至少還有三個成語可與 between Scylla and Charybdis 劃上等號,那就是 "between a rock and a hard place"、"on the horns of a dilemma" 和 [...]

Benjamin’s mess

分類: 英語學習_特殊成語

字義:便雅憫的那一份 轉喻:最大的一份 說明:這成語出自舊約聖經《創世紀》(Genesis),Benjamin (聖經譯名為「便雅憫」,與一般的「班傑明」翻譯有所不同) 是雅各 (Jacob) 和拉結 (Rachel) 最小的兒子,但他最初並非叫做便雅憫。由於拉結生便雅憫時難產,她在臨死前,給她的幼子取名「便俄尼」(Ben-Oni),意為「苦難之子」(son of suffering)。拉結撒手西歸後,雅各將便俄尼改名為「便雅憫」,意為「右手之子」(son of the right hand) 或「賜福之子」(son of blessing)。 拉結死後,雅各對拉結所生的便雅憫和約瑟 (Joseph) 疼愛有加。這引起雅各與其他女人所生的兒子們對便雅憫和約瑟的嫉妒。他們將約瑟賣給一個商人,後者將約瑟帶到埃及。但約瑟 30 多歲就開始治理整個埃及。在他的努力下,埃及成為一個繁榮富庶的國家。當所有國家都在鬧饑荒時,只有埃及還有充足的糧食供應。 雅各與其他女人所生的幾個兒子到埃及買糧,約瑟堅持不見到便雅憫就不售糧,這些同父異母的兄弟只好回去把便雅憫帶來。當便雅憫終於出現在眼前時,約瑟忍不住放聲大哭。約瑟盛宴款待自己的兄弟們,便雅憫所得到的食物是其兄弟的五倍。便雅憫和其他兄弟要回國時,約瑟給每人一套衣服,但便雅憫卻得到五套新衣服和三百錫克爾 (Shekel - 現在也是以色列的貨幣名) 的銀幣。 Mess 是個相當常用的字,有多個意思,包括「混亂,凌亂 (的狀態),髒亂 (的東西);困境,一團糟;一份食物;足夠一餐吃的量」等;此外,在口語中,它還意為「生活一團糟的人,邋遢的人;動物糞便」。而在 Benjamin’s mess 中,mess 的意思相當於 portion,所以這成語字面上意為「便雅憫的那一份」。由於便雅憫的那一份比別人多五倍 (Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs.),因此引申為「最大的一份」。 例句: In the joint venture, Benjamin’s mess [...]

Before you can say Jack Robinson

分類: 英語學習_特殊成語

字義:在你還沒來得及說傑克‧羅賓森來訪 (他就已離去了) 轉喻:立即,馬上,一剎那,轉瞬間,一瞬間,轉眼之間 說明:根據英國詞典編纂者法蘭西斯‧葛羅斯 (Francis Grose) 1785 年出版的俚語辭典《A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue》,從前有個名叫 Jack Robinson 的人,他總是匆匆走訪親朋好友,當僕人還沒來得及通報主人說他到訪,他就已不辭而別,轉眼之間消失不見了。這就是一些人所認為的本成語的典故。然而,除此之外,該書對於本成語就未再有任何著墨了。事實上,由於傑克‧羅賓森的身份不可考,絕大多數的文獻都認為他只是個虛構人物。 不過,可以確定的是,before you can say Jack Robinson 起源於 1700 年代。這成語亦可寫成或說成 quicker than you can say Jack Robinson,而比較新的版本則是使用 before you know it 來表達相同的意思。當然了,在這三個同義成語中,can 和 know 會有時態的變化。 例句: Before you could say Jack Robinson, the bird flew away. (那隻鳥轉瞬間就飛走了) Before you [...]

Bear a Bellerophon letter

分類: 英語學習_特殊成語

字義:身懷柏勒洛豐的信 轉喻:自己找死;自找死路 說明:柏勒洛豐 (Bellerophon - 發音:/bəˈlɛrəfən/) 是希臘神話中的英雄,被譽為大力士海克力斯 (Heracles - 相當於羅馬神話的Hercules) 之前古希臘時代最偉大的英雄。他最偉大的事蹟是宰殺《荷馬史詩》中所載的獅頭、羊身、蛇尾的噴火怪獸喀邁拉 (Chimera)。 據說,柏勒洛豐原本不叫柏勒洛豐,他在成名前因殺死一名叫做柏勒洛豐的人,人們才開始稱他為柏勒洛豐,意思是「殺害柏勒洛豐的兇手」。他殺人後惶惶如喪家之犬、急急如漏網之魚地出走避風頭,投奔阿爾戈斯 (Argos) 與提林斯 (Tiryns) 城的國王普洛特斯 (Proteus)。但合該有事,一波未平,一波又起,王后安蒂亞 (Antea 或 Anteia) 竟看上了柏勒洛豐,百般勾引他,但柏勒洛豐不想再惹事端,猶如坐懷不亂的柳下惠不為所動。王后惱羞成怒,怒從心中起、恨從膽邊生,反進讒言誣陷柏勒洛豐,國王大怒就派柏勒洛豐送信給他的岳父、里西亞 (Lycia) 國王伊俄巴特斯 (Iobates),信中要求對方立即處死送信人。 但伊俄巴特斯不想違背希臘文化的基本原則 - 不可虐待客人 - 而激怒眾神,因此在殺與不殺柏勒洛豐之間舉棋不定、進退兩難,最後想了一個辦法,他派柏勒洛豐去執行危險而艱巨的任務;這樣,一來可為國除害,二來可借刀殺人。柏勒洛豐騎著被他馴服的白色飛馬消滅噴火怪獸喀邁拉並戰勝全部皆為女戰士組成的民族亞馬遜人 (Amazons),出乎意料地完成了任務,毫髮未損地出現在伊俄巴特斯面前,後者對他非常賞識,就和他分享半壁江山,並把另一個女兒菲洛諾 (Philonoe) 嫁給他,柏勒洛豐因禍得福。 後來人們就用 to bear a Bellerophon letter 這個成語來表示「送對持有者不利的信件;做對自己不利的事」,也就是「自己找死,自找死路」。 例句: Using illegal drugs is an act of bearing a Bellerophon letter. (吸毒是自找死路的行為) Having found [...]

Barmecide feast

分類: 英語學習_特殊成語

字義:巴米賽德的盛宴 轉喻:假慷慨;口惠而實不至;畫餅充飢;望梅止渴 說明:巴米賽德是《天方夜譚》(The Arabian Nights’ Entertainments) 一則故事中的大富翁。他在宴請一位名叫夏卡巴克 (Schacabac) 的乞丐時,以空盤饗客,光用嘴說一道一道的菜,但並沒有真的菜端上來。一般讀者在閱讀這個波斯故事之初,可能會以為巴米賽德只是個為富不仁、吝於施捨給乞丐或窮人的有錢人,但讀完故事後就會發現,巴米賽德其實是個品德高尚,用人唯才的智者。 Barmecide feast 的故事是這樣的: 在巴格達有一個富有的老人名叫巴米賽德。他的宮殿雄偉壯觀、美輪美奐,座落在花園當中。他應有盡有,一切稱心如意。 在同一地方,有一個乞丐叫做夏卡巴克。他穿的是別人扔掉的破爛,吃的是他人倒掉的剩菜。但他心情愉快,生活得像國王一樣快樂。 有一回,夏卡巴克有頗長一段時間沒有東西吃了,於是就去巴米賽德那裡求助。 門口僕人說:「請進來吧,我們的主人不會讓你空著肚子回去的。」 夏卡巴克進了大門,經過許多佈置得輝煌美麗的房間後,他終於來到一個大廳。大廳的地上鋪著柔軟的地毯,牆上掛著精美的畫作,廳裡陳設著舒適的沙發及其他貴重的家具。夏卡巴克在那裡看見一位留著長長白鬍的慈祥老人坐在沙發上,他就是巴米賽德。 人窮志短的夏卡巴克跪伏在地,拜見了巴米賽德。巴米賽德態度和藹,言語親切,詢問他需要什麼幫助。 夏卡巴克告訴他所有的煩惱,並說他已經兩天沒有吃東西了。 「這可能嗎?」巴米賽德吃驚地說,「你一定是餓得要死了,我這裡應有盡有,隨便你吃到飽!」 然後,他轉身叫,「來人啊! 快拿熱水來給客人洗手,然後叫廚師趕快準備晚飯。」 夏卡巴克沒有想到會得到如此友好、殷勤的款待,受寵若驚。他開始對巴米賽德千恩萬謝地說個不停。 「你不用多禮,」巴米賽德說,「我們趕緊為今天的盛宴做準備吧。」 然後,巴米賽德開始洗手,彷彿有一個人在旁邊澆水。「來,和我一起洗手,」他說。 夏卡巴克沒有看到僕人的影子,也沒看見洗臉盆,更沒有水。但他認為他應該跟著做,於是也假裝開始洗手。 「好啦,」巴米賽德說,「現在讓我們趕緊吃飯。」 他坐了下來,彷彿桌子上擺滿了山珍海味,拿起刀叉開始切割烤肉。然後他說,「快吃,我的好朋友。你說你很餓了,不要客氣,就像在自己家裡一樣。」 夏卡巴克開始心領神會,儘管覺得巴米賽德可能在開玩笑。但他也拿起刀叉,開始假裝大塊吃肉,把烤肉切割下來,裝模作樣地送到嘴邊,然後開始咀嚼,並說,「真好吃! 您瞧,我一點也不客氣。」 「來人啊,」巴米賽德喊道,「快上烤鴨。」 然後,他對夏卡巴克說,「現在,我的好朋友,嚐嚐這香嫩酥脆的烤鴨。這裡有酸辣醬、蜂蜜、葡萄乾、青豆、乾無花果。多吃點,我們還有幾道菜沒上來。」 夏卡巴克幾乎餓得快昏過去了,但他出於禮貌,拼著老命假裝大口大口地吃。 「來,」巴米賽德說,「我們來嚐嚐烤羊肉吧。你有沒有吃過這麼好吃的呢?」 「有生以來第一次吃到,」夏卡巴克說,「桌子上擺滿了山珍海味,你們家確實名不虛傳。」 「那麼請打開喉嚨盡量吃,」巴米賽德誠懇地說,「你在別處吃不到更好的了。」 最後,他們開始吃甜點。巴米賽德跟夏卡巴克談到甜點,各式各樣肉脯和水果,然後跟夏卡巴克一起裝模作樣地吃了甜點。 「現在,你還要點什麼嗎?」巴米賽德問道。 「啊,不要了!」 夏卡巴克說,「我確實吃得太多了,撐到不行。」 「好,那讓我們喝酒,」巴米賽德說,「來人啊,拿上好的紅酒!」 「真對不起,」夏卡巴克謙遜地說,「我從來不喝葡萄酒,因為它是被禁止的。」 這時,巴米賽德握住夏卡巴克的手。「我一直希望能找到像你這樣的一個人,」他說,「今天終於找到了。不過,現在我們真的要先坐下來吃飽再說。」 於是,他雙手拍了一下。僕人送來了如假包換的各色菜餚,很快就擺滿了一桌,他們坐下來,不再假裝,而是真的吃著剛才假裝吃過的東西。 可憐的夏卡巴克從來沒有吃過這麼好的飯菜。酒足飯飽後,巴米賽德說,「我發現你有很強的理解力,腦筋也很靈活,又很有智慧,能夠在最艱苦的環境裡生存下來,從任何事物中激發出最大的潛力。你過來和我一起住,做我的大管家吧!」 從此,夏卡巴克與巴米賽德一起生活多年,再也不會知道什麼是飢餓了。 例句: The company promised us an iPad and iPhone [...]

字義:酒神淹死的人比海神還要多 轉喻:喝死的人比淹死的還要多 (勸人少飲酒或勿飲酒) 說明:Bacchus (巴克斯) 為古羅馬神話中的酒神 - 相當於古希臘神話中的酒神 Dionysus (狄奧尼索斯);Neptune (尼普頓) 為古羅馬神話中的海神 - 相當於古希臘神話中的海神 Poseidon (波塞頓)。Neptune 也是太陽系八大行星 (註) 中距離太陽最遠的海王星的英文名稱。事實上,海王星就是以尼普頓命名,因為尼普頓是海神,所以中文譯為「海王星」。 Bacchus has drowned more men than Neptune. 這句諺語字面的意思是「酒神淹死的人比海神還要多」,比喻為「喝死的人比淹死的還要多」,其目的在勸人少飲酒或勿飲酒,因為美酒對人之危害遠甚於海水。 註:太陽系 (solar system) 原本有九大行星,但國際天文聯盟 (International Astronomical Union, IAU) 2006年在捷克首都布拉格舉行的第26屆大會中通過決議,將冥王星降級為矮行星 (dwarf planet,亦稱侏儒行星),所以目前太陽系是八大行星。總之,九大行星已正式走入歷史,成為八大行星。 例句: "Bacchus has drowned more men than Neptune." means "Wine has drowned more men than the sea." [...]

Aunt Sally

分類: 英語學習_特殊成語

字義:莎莉大嬸/莎莉姑媽/莎莉阿姨 轉喻:眾矢之的;被嘲笑或洩憤的對象 說明:根據《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED),Aunt Sally 起源於 19 世紀,為何說「起源於」呢? 因為 Aunt Sally 不是人名,而是一種遊戲。這種遊戲經常出現在露天市集或園遊會上,有些酒吧甚至也流行這種遊戲。 這種遊戲是在場地中間放置一個含著煙斗的老婦人的頭像,而這個老婦人頭像就叫做 Aunt Sally。玩遊戲的人站在一定距離外,用球或棒扔向煙斗,若能打掉煙斗即得獎。 19 世紀中期,Aunt Sally 遊戲在英國非常盛行。到了 1898 年,Aunt Sally 一詞成為「眾矢之的」的代名詞;不過,有時候那些成為眾矢之的的人,係受到惡意中傷或攻訐,但這種沒有根據的指控往往卻被多數人所採信。這種惡意中傷或惡意攻訐在美式英語中被稱為 "a cheap shot"。最後要提的是,Aunt Sally 一詞為可數名詞,複數為 Aunt Sallies。 例句: They were the Aunt Sallies at the Labour Party conference. (他們是工黨全國大會中被攻擊鬥爭的對象) Any public figure risks being made an Aunt Sally by the [...]

Attic salt

分類: 英語學習_特殊成語

字義:阿提卡的鹽 轉喻:高雅的機智;優美又饒富意義的妙語 說明:Attica (阿提卡) 是希臘首都雅典 (Athens) 所在的行政區的名稱,即「阿提卡行政區」(Attica Periphery - 在此,periphery 等於 administrative region),也是古希臘對此一地區的稱呼。不過,現今阿提卡的幅員要比古希臘阿提卡來得遼闊。阿提卡是個伸入愛琴海 (Aegean Sea) 的三角形半島,工商業發達,特別盛產海鹽。據稱,阿提卡的鹽比希臘其他地方出產的鹽要來得精細美味,深受歡迎。 根據 Webster 字典的定義,Attic 意為「阿提卡的;雅典的」(Of or pertaining to Attica, in Greece, or to Athens)。所以,Attic salt 字面意思是「阿提卡的鹽」。阿提卡人或雅典人機智風趣,妙語如珠,以優雅的詼諧聞名於世。注意:小寫的 attic 是「閣樓」的意思。 這個成語出自古羅馬著名的哲學家、政治家、政治理論家、演說家 (雄辯家) 和作家西塞羅 (Marcus Tullius Cicero,西元前 106 年至西元前 43 年)。他的論文和演講詞,皆是散文體和標準拉丁語的典範。他在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。西元前 55 年,西塞羅以散文對話形式撰寫的主要著作《辯論》(De oratore) (英文叫做 "On the Orator"),探討了演講藝術中的詼諧問題。他說,妙語應含有「鹽味」,就像「阿提卡的鹽」那樣有精美的味道。 所以,在拉丁文和希臘文中經常以 salt 來比喻「機智」和「妙語」,而在現代英語中,salt 一字亦含有「風趣」、「妙趣」等的轉喻,只是目前的英語辭典大多沒有收錄這意思罷了,如 His [...]


Loading

網路翻譯家系列電子書

文章訂閱

訂閱文章,請輸入email:

Facebook


文章彙整

工商服務

流量統計