其他相關 - 英文資訊交流網

其他相關 Category

繼英格蘭西約克郡 (West Yorkshire) 一處「公車站」(bus stop) 的道路標誌 (road marking) 被拼成 "BUS SOTP" 之後,美國北卡羅萊納州格林斯柏勒 (Greensboro) 一條通往「南基爾福德中學」(Southern Guilford High School) 的道路的標誌,亦將 "SCHOOL" 誤拼為 "SHCOOL",真是令人匪夷所思。

"Separate" 是英文中最常被拼錯的字

分類: 其他相關

根據英國市場研究公司 www.OnePoll.com 對 3,500 位英國人所做的一項研究,separate 之所以最常被拼錯,主因是 p 後面通常是接 e,但它卻是接 a。第二常被拼錯的字是 definitely,這個字的第二個 i 經常被拼成 a,而最後一個 e 亦常被漏掉。 第三、第四和第五個常被拼錯的字分別為 manoeuvre (這是英示拼法,美式拼成 maneuver), embarrass 和 occurrence。manoeuvre 因 oe 和 u 的怪異組合而常被拼錯;embarrass 由於有兩個 r 和兩個 s,許多人往往會漏掉一個 r 或 s 而拼錯;同樣地,occurrence 也因為有兩個 c 和兩個 r 而經常發生拼字錯誤的情況。 根據研究,英文中最常被拼錯的前 20 個字為: 1. Separate 2. Definitely 3. Manoeuvre 4. Embarrass 5. Occurrence 6. [...]

縮寫正盛行 YMCA改名「Y」

分類: 其他相關

紐約時報報導,為因應文化全球化,美國企業和民間組織興起簡化名稱風潮,有166年歷史的非營利組織 YMCA,現在改名為Y。 在英格蘭成立的基督教青年協會 (Young Men’s Christian Association) 的縮寫 YMCA,原本已是全球知名的金字招牌,但該組織仍嫌名稱太長,已改成Y。 該組織副總裁凱特.柯爾曼說:「大家都稱呼我們Y,因此索性我們也這麼稱呼自己,讓人感覺更溫暖真誠。」 許多公司和組織都把原本名稱的縮寫,變成正式名稱,例如肯德基的正式名稱不再是 Kentucky Fried Chicken,而是 KFC,英國石油公司 (British Petroleum) 購併 Amoco和 ARCO 後,改名為 BP。在墨西哥灣漏油事件中,歐巴馬政府官員仍把 BP 說成英國石油公司,讓英國媒體以及政治人物很不爽。 此外,Xe 是全球愛用貨幣和外匯網站,AARP 是美國退休人協會。 幾個月前,美國公共廣播電台 (National Public Radio) 通知所有工作人員,以後稱為 NPR。NPR 資深副總裁唐娜.雷姆說:「我們只是跟上聽眾的腳步,聽眾早就稱我們 NPR。」 紐約品牌策略公司 Redscout 執行長狄桑德說,在限制 140 字的 Twitter 時代,把縮寫變成正式名稱是很合理的。 不過有些公司雖然在品牌行銷上採用縮寫,但在法律上仍使用全名。例如寶鹹公司 1999 年就開始使用 P&G 這個品牌名稱,但在打官司時仍使用 Procter&Gamble。(聯合報/2010-07-13)

新北市英文正名 (高志仁)

分類: 其他相關

或許是因盧彥勳剛在倫敦溫布頓網球賽打進八強,眾所矚目,台北縣府說由於來自英國倫敦地區 (Greater London) 的靈感,新北市譯名在 Xinbei City 和 New Taipei City 之外,另加 Greater Taipei City 為候選。創意聯想是無妨,但就英文論英文,Greater Taipei City 這名稱是有問題的。 首先,雖然日常用法上,Greater London 和 London 常常指的是同一個地方,但在行政區域劃分上,Greater London 是英格蘭九大行政「區」之一,不是一個「市」。 再者,Greater London 包含現為金融中心的 City of London,而所謂 Greater,意思是從這一塊最早的都市開發核心區「外擴」出來的,是從這裡長出來的,蘊涵都市發展的義理。然而台北縣府解釋 Greater Taipei 的意思卻是新北市面積「比較大」,在台北市的外圍云云,也有民眾如此認為。從原始都會核心區長出來的部分或許會比較大,或許人口比較多,也或許的確是在外圍,但卻不是這裡 Greater 的內涵。 這裡 Greater 有「廣義而言」的意思,亦即 Greater London 是廣義的倫敦,而 Greater Taipei 就是廣義的台北了,這一直就是英文裡 greater Taipei area 也就是「大台北地區」的意思,包含台北縣市及其周緣地區,而新北市不包含台北市,如何能成為 Greater Taipei? 台北縣府曾說 New Taipei [...]

台北縣將在年底升格新北市,對於未來的英譯名稱,縣府原堅持漢字發音「Xinbei City」,因是中國慣用拼音引起民眾不滿;民政局如今態度軟化,昨提出三種方案,包括「Xinbei City」、「New Taipei City」、「Greater Taipei city」,報請內政部擇定。民眾反應不一,不過大都認為「應早點做好決定!」 針對新北市英文譯名,民政局四月間確定使用「Xinbei City」,因採漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起縣民討論,有民間團體到縣府舉牌抗議,而國民黨市長參選人朱立倫、民進黨參選人蔡英文兩人也都異口同聲認同「New Taipei City」,因此讓縣府態度軟化。 民政局上周邀集各級主管討論,選出「Xinbei City」、「New Taipei City」、及「Greater Taipei City」三種版本,民政局長楊義德說:「第三種版本靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍。」 民政局長楊義德表示,依内政部兩年前訂定的《標準地名譯寫準則》、教育部頒訂的《中文譯音使用原則》兩項標準,辦理標準地名翻譯申請時,應該以漢語拼音為標準,因而提出「Xinbei City」,不過引發各界爭議,才改提其他版本。 昨天上午,民政局在縣務會議報告三種英文譯名方案,近日將送至內政部,請內政部解釋法條是否可選擇另外的名稱。對此,有民眾覺得「New Taipei City」好,也有人認為「Greater Taipei City」優,但大都希望盡快決定。 新北市英譯名稱三方案 名稱╱源由 ●Xinbei City 依内政部《標準地名譯寫準則》、及教育部《中文譯音使用原則》兩標準擬定。 ●New Taipei City 多數民意、及兩黨市長候選人意見。 ●Greater Taipei City 各級主管開會提出,靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍 資料來源:台北縣民政局 (蘋果日報/2010-07-07)

原來國家的名字也可以這樣解讀

分類: 其他相關

最近在網路上看到一篇趣談,文中將數個國家和城市的英文名稱拆解後,每個字母代表一個單字,並使各該單字構成一句「有意義的話」。在此特予摘錄,供大家參考: H.o.l.l.a.n.d 荷蘭 hope our love lasts and never dies. 希望我們的愛永恆不變 I.t.a.l.y. 義大利 I trust and love you. 我信任你而且愛你 L.i.b.y.a. 利比亞 love is beautiful; you also. 愛是美麗的 你也是 F.r.a.n.c.e. 法國 friendship remains and never can end. 友誼天長地久 C.h.i.n.a. 中國 come here. I need affection. 來這裡 我需要愛 B.u.r.m.a. 緬甸 between us, remember me always. 你我之間,常常記得我 N.e.p.a.l. [...]

新北市拼成「Xinbei」 遭抗議

分類: 其他相關

台北縣年底將升格新北市,未來英文譯名將採漢語拼音「Xinbei City」,引來民間團體台灣華語拼音聯盟不滿,昨天前往縣府門口舉牌抗議,堅決反對X開頭英譯,直批:「縣府不尊重民意蠻橫硬幹!」要求改為通用拼音「Sinbei City」。不過民政局表示一切依法行事,各部門也按期程變更中,暫無更改空間。 北縣府確定未來升格「新北市」英譯名稱定為「Xinbei City」,採用中國慣用的漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起不少縣民討論,在網路上更掀起一陣唇槍舌戰。 昨天上午,台灣華語拼音聯盟與縣議員候選人李坤城到縣府門口抗議,舉標語「我愛新北市、幸福不打X」表達不滿心聲。 台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬說,台灣地名、路名都採通用拼音,為何新北市英譯要採用與中國慣用的漢語拼音,縣府捨棄S開頭的通用拼音法,讓大家看了霧煞煞,英譯上跟「New Taipei」毫無連結,外國人也聽不懂。 民政局長楊義德表示,新北市英譯「Xinbei City」是遵照內政部頒布的《標準地名譯寫準則》規定,中央機關英文譯音改採漢語拼音為原則,所以意譯的「New Taipei City」,或通用拼音的「Sinbei City」,皆不被採用。 他強調一切是依照法令規定,也不需提出全民表決,月前各業管單位就已開始推行,英譯名不會改變。(蘋果日報/2010-06-25)

新北市英譯名 考慮 Xinbei City

分類: 其他相關

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」? 這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。 不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。 新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音並行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。 民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。 據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。(聯合新聞網/2010-06-24)

英語變種「全球語」崛起 字少易溝通

分類: 其他相關

最新一期新聞周刊報導,在網路、全球化媒體、跨國商業往來的推動下,英語已出現質變,許多母語不是英語的人,在國際場合說的是一種不講究文法、使用字彙極少的簡化版英語,卻能毫無障礙的溝通。有人認為這種英語已是一種新的國際性語言,可稱為「全球語 (Globish)」,就是Global (全球的) 和English (英語) 組合成的新字。 全球能說某種程度英語的人口將近40億,占全球總人口三分之二,而其中以英語為母語只有4億人。在經濟及文化迅速全球化的時代,跨國來往頻繁,加上無遠弗屆的網路聊天室、手機等,都讓需要與外國人溝通、英語卻沒有那麼流利的人開始逐漸發展出「全球語」。 全球語崛起的趨勢首次於2005年鮮明呈現。當時,丹麥「日德蘭郵報」連載拿伊斯蘭先知穆罕默德開玩笑的漫畫,引起穆斯林世界強烈撻伐。大批穆斯林聚集在丹麥駐倫敦大使館外,舉著英文抗議標語,包括「BUTCHER THOSE WHO MOCK ISLAM (宰了那些嘲弄伊斯蘭的人)」、「FREEDOM OF EXPRESSION GO TO HELL (言論自由去死)」等等。這些標語文法可能有些問題,在英美人士眼中也不夠道地,但稍懂英文的人都能了解,也透過媒體讓示威者理念傳遍全球。 這種全球化趨勢下出現的「全球語」不講究文法或結構,通用字彙約僅1500字,對話雙方絕對可以溝通,而且不會產生誤會。 以法語為母語的IBM公司退休主管內希耶赫說,他在許多國際場合發現,不以英語為母語的遠東各國人民,如南韓人和日本人,彼此用簡化版的全球語可以非常順利的溝通,反而是英國或美國籍主管,講得一口太道地或含有俚語的英語,和遠東客戶溝通時有些困難。 在國際場合,這種「低咖啡因英語」已成普遍現象,不會說「nephew (姪子)」沒關係,可以用「the son of my brother (我兄弟的兒子)」代替。 報導中說,英國和美國過去藉著強勢文化力量將英語推展到全球後,如今英語似乎已經脫離他們的掌控,隨著愈來愈多國家將英語列為學校必教的第二外國語,難怪有人說全球語會是人類「新千禧年的全球性方言」。(新聞週刊/聯合報/2010-06-21)

手機、電影 全球語擴散推手

分類: 其他相關

「全球語」(Globish) 深具感染力,這意味它是一種自下而上而不是自上而下變化的語言。美國詩人惠特曼曾經表示,英語的基礎極其廣闊,而且「貼近地面」。 當今的英語已經不再仰賴英國或美國。曾經拿下8項奧斯卡獎的好萊塢電影《貧民百萬富翁》等影片加速全球語的擴散,其共同的特點包括網羅多語言、文化背景出身的卡司及製作陣容,最後完成的影片可看出語言及文化碰撞的過程及結果。工作人員使用的語言可能包括英語、印度語及阿拉伯語,但最終總是回到全球語。 全球語已經開始在許多方面影響全球各地的事件。以去年的伊朗總統大選為例,反對派利用全球語及可即時傳訊的手機、推特等工具向國際社會表達它們的訴求。 展望未來,全球語只會繼續成長。全球約70%到80%的網路首頁以英語建構,遠高於德文的4.5%與日文的3.1%。英國文化協會估計,至2030年時,各國同時學習英語的人口總和將占全球人口的三分之一。這意味屆時將有更多的人利用英語滿足個人的需求,並以全球語為共同語言。 這個世界越來越扁平,而且更像地球村,不過仍然以大約5000種不同語言共同構成。不以英語為第一母語的族群仍將堅定守護個別母語,然而當一群來自不同語言及文化背景的人共事時,他們最後採用的共同語言一定是全球語。(聯合報/2010-06-21)


Loading

網路翻譯家系列電子書

文章訂閱

訂閱文章,請輸入email:

Facebook


文章彙整

工商服務

流量統計