<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「英文資訊交流網」的迴響</title>
	<atom:link href="http://blog.cybertranslator.idv.tw/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2012 06:03:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>由 admin 發表的 留言板 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/guestbook#comment-3245</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 06:03:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?page_id=57#comment-3245</guid>
		<description>這兩句的關代都可省略，當然了 be 動詞會跟著省略。第1句若省略 who were，則 at war with each other 勢必要緊接在 France 之後，此時 at war with each other 就變成必要的資訊，這在當時似乎是多此一舉，所以才用 who were at war with each other 的非限定用法。第2句省略了 which were。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這兩句的關代都可省略，當然了 be 動詞會跟著省略。第1句若省略 who were，則 at war with each other 勢必要緊接在 France 之後，此時 at war with each other 就變成必要的資訊，這在當時似乎是多此一舉，所以才用 who were at war with each other 的非限定用法。第2句省略了 which were。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 療原火 發表的 留言板 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/guestbook#comment-3244</link>
		<dc:creator>療原火</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 04:31:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?page_id=57#comment-3244</guid>
		<description>不好意思 我想請教一下兩個句子
1. In effect it applied economic pressures against Britain and France, who were at war with each other. 這一句的 who were 為什麼不能省略? 
2. It was Jefferson&#039;s answer to the British Orders in Council and the Impressment Acts, directed against neutral shipping. 這一句的 the Impressment Acts, directed 中間是不是省略了 which is ? 而為什麼又可以省略呢? 

非常感謝老師的回答</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不好意思 我想請教一下兩個句子<br />
1. In effect it applied economic pressures against Britain and France, who were at war with each other. 這一句的 who were 為什麼不能省略?<br />
2. It was Jefferson&#8217;s answer to the British Orders in Council and the Impressment Acts, directed against neutral shipping. 這一句的 the Impressment Acts, directed 中間是不是省略了 which is ? 而為什麼又可以省略呢? </p>
<p>非常感謝老師的回答</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Nina 發表的 竹市建華國中英語課 現學現秀 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5256#comment-3185</link>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 10:04:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=5256#comment-3185</guid>
		<description>學校推行英文,卻在首頁完全看不到&quot;建華國中&quot;的英文譯名和英文網址,網頁沒有英文版,這樣對嗎?---畢業校友</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>學校推行英文,卻在首頁完全看不到"建華國中"的英文譯名和英文網址,網頁沒有英文版,這樣對嗎?&#8212;畢業校友</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Pian 發表的 半數工作須懂外語 練好英文闖職場 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/447#comment-3144</link>
		<dc:creator>Pian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 15:12:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=447#comment-3144</guid>
		<description>出了社會後，發現英文真的很重要
還好台南有專業的職達外語補習班
雖然目前才剛去進修沒多久
但為了以後，我會努力的
建議大家也要把英文練好，英文真的很重要!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>出了社會後，發現英文真的很重要<br />
還好台南有專業的職達外語補習班<br />
雖然目前才剛去進修沒多久<br />
但為了以後，我會努力的<br />
建議大家也要把英文練好，英文真的很重要!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 admin 發表的 Q：一般的文法觀念是，rather than 前後的詞類和結構須平行對稱，但下面這三個從字典和文法書籍摘錄出來的例句，前兩句似乎違反了這個原則，令人困惑，不知是否可以加以解說以釋心中疑惑? (1) Rather than cause trouble, he left. (他不願惹麻煩，寧可離去)；(2) She made students think for themselves, rather than telling them what to think. (她讓學生獨立思考，而不是告訴他們怎麼思考)；(3) The job will take months rather than weeks. (完成這項工作需要幾個月，而不是幾週) 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/2847#comment-3112</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 02:36:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=2847#comment-3112</guid>
		<description>當rather than用作對等連接詞時，它的兩邊須對仗工整，前面既然是第三人稱單數的 keeps，後面當然也是用第三人稱單數，即 speaks，何況 speaks 的主詞也是 He 啊!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>當rather than用作對等連接詞時，它的兩邊須對仗工整，前面既然是第三人稱單數的 keeps，後面當然也是用第三人稱單數，即 speaks，何況 speaks 的主詞也是 He 啊!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Gloria 發表的 Q：一般的文法觀念是，rather than 前後的詞類和結構須平行對稱，但下面這三個從字典和文法書籍摘錄出來的例句，前兩句似乎違反了這個原則，令人困惑，不知是否可以加以解說以釋心中疑惑? (1) Rather than cause trouble, he left. (他不願惹麻煩，寧可離去)；(2) She made students think for themselves, rather than telling them what to think. (她讓學生獨立思考，而不是告訴他們怎麼思考)；(3) The job will take months rather than weeks. (完成這項工作需要幾個月，而不是幾週) 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/2847#comment-3104</link>
		<dc:creator>Gloria</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 07:02:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=2847#comment-3104</guid>
		<description>您好:
這篇解釋末學讀了很受用，同時我在造句時也發現了一個疑問，想請教您。當rather than用作對等連接詞時，前面的動詞是現在式第三人稱單數，rather than後面也要接現在式第三人稱單數動詞嗎？如：He usually keeps quiet rather than speaks his mind. &lt;strong&gt;

先謝謝您的答覆！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>您好:<br />
這篇解釋末學讀了很受用，同時我在造句時也發現了一個疑問，想請教您。當rather than用作對等連接詞時，前面的動詞是現在式第三人稱單數，rather than後面也要接現在式第三人稱單數動詞嗎？如：He usually keeps quiet rather than speaks his mind. <strong></p>
<p>先謝謝您的答覆！</strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Telling time &#124; BSWords 發表的 Q：有個外國英文教學網站說，「八點15分」(8:15) 不能說成 fifteen past eight，而要說成 quarter past eight。以前學的英文不是說 8:15 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight 嗎? 難道這是新的講法? 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/3285#comment-2923</link>
		<dc:creator>Telling time &#124; BSWords</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 04:15:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=3285#comment-2923</guid>
		<description>[...] 更詳細的中文解釋: 資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/3285 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 更詳細的中文解釋: 資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/3285 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 愛心 符號 - AV 網頁熱搜“愛心 符號” 發表的 愛心符號首次編入牛津英語大辭典 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5117#comment-2854</link>
		<dc:creator>愛心 符號 - AV 網頁熱搜“愛心 符號”</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 08:44:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=5117#comment-2854</guid>
		<description>[...] 愛心符號首次編入牛津英語大辭典- 英文資訊交流網 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 愛心符號首次編入牛津英語大辭典- 英文資訊交流網 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 高靖翔 發表的 二技統測 明天開放報名 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6188#comment-2821</link>
		<dc:creator>高靖翔</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 08:56:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=6188#comment-2821</guid>
		<description>現在還可以報名5月份的統測?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>現在還可以報名5月份的統測?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 高靖翔 發表的 二技統測 明天開放報名 迴響</title>
		<link>http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6188#comment-2820</link>
		<dc:creator>高靖翔</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 08:55:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=6188#comment-2820</guid>
		<description>現在還可以報名5份的統測?如果不行我還能做什麼可以讓我繼續升學</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>現在還可以報名5份的統測?如果不行我還能做什麼可以讓我繼續升學</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

