Muddy the waters

Muddy the waters 意為「把水攪渾;使 (情勢或問題) 變得更複雜」(前者為字面意思,後者為比喻意思),其中 muddy 當動詞用,意為「使渾濁」,如 Many industrial activities have muddied the river. (諸多工業生產活動已使這條河變得渾濁)。這個慣用語是個負面詞,首次出現在 1837 年。注意:Waters 通常用複數。

值得一提的是,由於 muddy 擁有一般常見的形容詞字尾 (由名詞 mud 衍生而來),許多人往往誤以為 muddy 僅當形容詞用,意為「泥濘的;渾濁的」,如 muddy water (渾濁的水),但其實 muddy 亦當動詞用。
閱讀全文

To the victor belong the spoils

To the victor belong the spoils 是句諺語,意為「勝者為王;贏者全拿」。它的意思是勝者有權拿到所有相關的好處、利益或報酬。這個諺語還有其他寫法或說法,如 to the victor go the spoils、the victor gets the spoils 等等,其中關鍵字 victor 的意思是「勝利者,獲勝者;成功者」,而 spoils 意為「戰利品;贓物;權力地位的連帶利益」。

To the victor belong the spoils 是曾任美國參議員和紐約州州長的威廉‧馬西 (William L. Marcy) 在 1832 年創造的,用來為政黨政治的分贓制度 (spoils system) 辯護。分贓制度又稱政黨分肥制度,是指因選舉而政權政黨輪替之際,無論中央或地方的公職悉數改朝換代,由新政權政黨的人士出任。
閱讀全文

Drown one’s sorrows

Drown one’s sorrows 意為「借酒澆愁」,其中動詞 drown 意為「(使) 淹死,(使) 溺死」,而名詞 sorrow 意為「悲痛,傷心」。有句玩笑話說,「你的悲傷會游泳 (Your sorrows can swim),所以可藉著喝酒把悲傷淹死」。殊不知借酒澆愁愁更愁。這個慣用語於 1800 年代使用至今。

例句:

  • It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality! (每次當有女生跟你分手,你就借酒澆愁,這是不健康的作法。把酒戒掉並試著面對現實吧!)
  • After the divorce, Mary took to drowning her sorrows at the local bar. (離婚後瑪麗開始經常上當地酒吧喝酒消愁)

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Q:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. 這句中,主詞 fifteen minutes 是單數還是複數呢?

A:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. (允許約 15 分鐘提問和發表意見) 這句中,fifteen minutes 應被視為一個時間的總量,而以單數的實體來看待之;換言之,這裡要使用單數動詞 is,正如 Fifteen minutes is not a very long time. (15 分鐘不是一段很長的時間) 一樣。

當主詞為「一段時間」、「一筆金錢」、「一段距離」、「一個重量」時,若形式為複數,但意義上為單數時,須用單數動詞。然而,若這些複數名詞不是表示「單一的觀念」,則必須接複數動詞。例如:
閱讀全文

Crème de la crème

Crème de la crème 意為「精英;精華」,可以指一群人中的精英或一個物品類別中最好的部分,如保時捷、積架等都可被視為跑車中的精華。這個慣用語使用至今已超過 150 年。

Crème de la crème 是借自法文的片語,字面意思就是 “cream of the cream” (精華;最好的部分)。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 目前仍保留法文有沈音符號 (grave accent) 的拼法。不過,吾人樂見它將來能跟 résumé (履歷表) 一樣,後者隨著時間的已被許多商業寫作者拿掉沈音符號而變成 resume。
閱讀全文

It’s not rocket science

It’s not rocket science 是個美國慣用語,意為「並不太難;不是特別複雜」。這個慣用語於 1980 年代才開始在美國使用。不過,自二次世界大戰以來,火箭 (科) 學就一直是科學家研究的領域。英國有時用 It doesn’t take a rocket scientist 來表示相同的意思。

德國火箭科學家於 1940 年代被延攬到美國,協助推動美國火箭科學計畫,最終將太空人送上月球。在 1950 年代之前,火箭學被視為複雜的研究領域,但這個慣用語直到 1980 年代才開始使用,當初它是被用來形容擔任足球教練的難度。
閱讀全文

Negligent, negligible (adjs.)

這兩個形容詞的意思其實相差滿大的,但由於在拼字上僅形容詞字尾不同,因此有時亦會造成誤用的情況。

Negligent 意為「疏忽的,粗心大意的,不注意的」(neglectful, careless),如 Paul was a negligent worker, careless of details. (保羅是個粗心大意的工人,不注意細節)。此外,negligent 還意為「不拘泥的,不在乎的,無所謂的,隨意的」,如 His conversational style was rather negligent. (他的談話方式頗為隨便)。當與介系詞連用時,negligent 可以接 about, in 或 of,如 He was negligent about [of, in] his dress. (他隨便穿)。

Negligible 意為「可以忽視的, 無足輕重的,微不足道的」,如 The damage to my car is negligible. (我車子的損壞程度很輕微);My knowledge of Japanese is negligible. (我對日文僅略知一二)。

Overtime 和 over time 的用法

Overtime 和 over time 這兩種拼法都對,也都是標準英語,但兩者的意思截然不同,千萬不可混淆。

Overtime 這個字從 1800 年代中期開始使用至今,可用作名詞或副詞。當 (不可數) 名詞時意為「加班;加班費」。例如:

  • If your normal work week consists of 40 hours of work but you work for an additional 10 hours, then those 10 hours are considered overtime. (如果你每週的正常工作時數為 40 小時,但你多工作了 10 小時,那麼這 10 小時就被視為加班)
  • You can earn some overtime by working after 6.00 p.m. (你可以工作到六點以後,賺些加班費)

閱讀全文

Green-eyed monster

Green-eyed monster 字面意思為「綠眼怪獸」,但比喻為「嫉妒;妒忌」,與 jealousy 同義。這個慣用語是莎士比亞 1604 年在其悲劇《奧賽羅》(Othello) 中所創,使用至今已有數百年的歷史。必須注意的是,green-eyed 是形容詞,修飾名詞 monster,所以要有連字號。

例句:

  • My son often suffers from the green-eyed monster when he sees the new smartphones that his classmates have. (當我兒子看見他同學有新的智慧型手機時,他往往會心生妒忌)
  • Teresa succumbs to the green-eyed monster every time her best friend hangs out with someone else. (每次泰瑞莎的好朋友和其他人出去玩時,她都很嫉妒)