Speak for yourself

Speak for yourself 意為「(用於表示不同意某人的觀點) 那是你自己的看法,我不是那樣想的」,但它還有另一個意思,係用來鼓勵某人表達自己的意見,亦即「為自己說話」。第一個意思的 speak for yourself 從至少 1700 年代開始使用至今,而第二個意思的 speak for yourself 則是從 1800 年代開始使用至今。

例句:

  • A: We just love traveling. (A:我們就是喜歡旅行)
    B: Speak for yourself. I think it’s exhausting. (B:我可不這麽想。我認為旅行很累人)
  • Paul: The writing course is really boring. (保羅:這門寫作課程真無趣)
    Peter: Speak for yourself! I had a wonderful time! (彼得:那是你自己的看法!我學得很開心!)
  • You need to speak for yourself. I’m not a mind reader! (你必須為自己說話。我又不會讀心術,無法看透你的心思)

軟體更新》Dictionary .NET v10.2.7823 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 109 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 109 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google、Bing 和 Yandex 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

Bill and coo

To bill and coo 意為「(情侶、戀人或情人) 接吻及談情說愛;卿卿我我」,其中 bill 和 coo 都是動詞,原指互看中意的公鳥和母鳥在交配之前互相用鳥喙 (bill 或 beak) 輕觸對方的鳥喙並發出輕柔的咕咕聲 (coo)。

這個慣用語早在 1760 年代就已出現在寫作中。第三人稱單數為 bills and coos、過去式和過去分詞為 billed and cooed,而現在分詞或動名詞為 billing and cooing。
閱讀全文

Minuscule, miniscule (adjs., nn.)

這兩個字皆可當形容詞和名詞用。有些人認為 miniscule 是 minuscule 的變體,但也有人認為是拼字錯誤。不管怎樣,它們現在都是標準英語用字,但專家建議最好還是拼成 minuscule。

這兩個字意為「(中古時期的) 小寫字體 (的);(印刷上的) 小寫字體 (的),小寫字 (的);微小的」。然而,在表示「極小的,微小的」(extremely small) 的意思時,我們幾乎都是使用 minuscule,鮮少使用 miniscule,如 a minuscule quantity (一個極小的數量);The risk to public health is minuscule. (對大眾健康的危害微乎其微);All Kevin gave his son to eat was two minuscule pieces of toast. (凱文只給他兒子吃了兩小片土司)。

Muddy the waters

Muddy the waters 意為「把水攪渾;使 (情勢或問題) 變得更複雜」(前者為字面意思,後者為比喻意思),其中 muddy 當動詞用,意為「使渾濁」,如 Many industrial activities have muddied the river. (諸多工業生產活動已使這條河變得渾濁)。這個慣用語是個負面詞,首次出現在 1837 年。注意:Waters 通常用複數。

值得一提的是,由於 muddy 擁有一般常見的形容詞字尾 (由名詞 mud 衍生而來),許多人往往誤以為 muddy 僅當形容詞用,意為「泥濘的;渾濁的」,如 muddy water (渾濁的水),但其實 muddy 亦當動詞用。
閱讀全文

To the victor belong the spoils

To the victor belong the spoils 是句諺語,意為「勝者為王;贏者全拿」。它的意思是勝者有權拿到所有相關的好處、利益或報酬。這個諺語還有其他寫法或說法,如 to the victor go the spoils、the victor gets the spoils 等等,其中關鍵字 victor 的意思是「勝利者,獲勝者;成功者」,而 spoils 意為「戰利品;贓物;權力地位的連帶利益」。

To the victor belong the spoils 是曾任美國參議員和紐約州州長的威廉‧馬西 (William L. Marcy) 在 1832 年創造的,用來為政黨政治的分贓制度 (spoils system) 辯護。分贓制度又稱政黨分肥制度,是指因選舉而政權政黨輪替之際,無論中央或地方的公職悉數改朝換代,由新政權政黨的人士出任。
閱讀全文

Drown one’s sorrows

Drown one’s sorrows 意為「借酒澆愁」,其中動詞 drown 意為「(使) 淹死,(使) 溺死」,而名詞 sorrow 意為「悲痛,傷心」。有句玩笑話說,「你的悲傷會游泳 (Your sorrows can swim),所以可藉著喝酒把悲傷淹死」。殊不知借酒澆愁愁更愁。這個慣用語於 1800 年代使用至今。

例句:

  • It’s not healthy to just drown your sorrows every time a girl breaks up with you. Quit drinking and try to face reality! (每次當有女生跟你分手,你就借酒澆愁,這是不健康的作法。把酒戒掉並試著面對現實吧!)
  • After the divorce, Mary took to drowning her sorrows at the local bar. (離婚後瑪麗開始經常上當地酒吧喝酒消愁)

Bean counter

Bean counter 是指公司裡精於計算、只在意財務數字和利潤的會計師或會計人員,有時帶貶義。為了省錢、美化帳面數字,他們大多只專注於細微末節及微不足道的開銷與支出,而忽視公司更大和更遠的發展。

這個慣用語的起源有多種憑空想像的說法,但最合理的說法是,它是德文字 Erbsenzähler 的翻譯。這個德文字早在 1660 年代就已在使用,其英文翻譯為 “pea counter”。不過,bean counter 於 1970 年代才首次使用於英文中,複數為 bean counters。
閱讀全文

Q:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. 這句中,主詞 fifteen minutes 是單數還是複數呢?

A:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. (允許約 15 分鐘提問和發表意見) 這句中,fifteen minutes 應被視為一個時間的總量,而以單數的實體來看待之;換言之,這裡要使用單數動詞 is,正如 Fifteen minutes is not a very long time. (15 分鐘不是一段很長的時間) 一樣。

當主詞為「一段時間」、「一筆金錢」、「一段距離」、「一個重量」時,若形式為複數,但意義上為單數時,須用單數動詞。然而,若這些複數名詞不是表示「單一的觀念」,則必須接複數動詞。例如:
閱讀全文

Crème de la crème

Crème de la crème 意為「精英;精華」,可以指一群人中的精英或一個物品類別中最好的部分,如保時捷、積架等都可被視為跑車中的精華。這個慣用語使用至今已超過 150 年。

Crème de la crème 是借自法文的片語,字面意思就是 “cream of the cream” (精華;最好的部分)。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 目前仍保留法文有沈音符號 (grave accent) 的拼法。不過,吾人樂見它將來能跟 résumé (履歷表) 一樣,後者隨著時間的已被許多商業寫作者拿掉沈音符號而變成 resume。
閱讀全文