A shot in the dark

A shot in the dark 意為「(沒有根據的) 瞎猜;姑且一試」。這通常是在其他所有想法都宣告或證明失敗後所採取的最後一招,或是想破頭也不得解時的姑且一試。從這個慣用語的字面意思「在黑暗中看不清楚目標就開槍 (也不知道有沒有射中)」不難理解它為何被比喻為「瞎猜」。

英國大文豪蕭伯納 (George Bernard Shaw) 似乎是第一個使用這項比喻意思的人。1895 年 2 月他在倫敦「週六評論報」(The Saturday Review) 中寫到:”Never did man make a worse shot in the dark.” (人類所作的瞎猜莫此為甚)。
閱讀全文

Butterfly effect

Butterfly effect 意為「蝴蝶效應」,是連鎖效應的其中一種,其含意是指一件表面看似毫無關連、非常微小的事情,可能帶來極大的連鎖效應、產生巨大的影響和變化。簡言之,蝴蝶效應就是指某一微小的變化可能導致整個系統日後發生巨大的連鎖反應。

美國氣象學家愛德華‧羅倫茲 (Edward Lorenz) 1972 年在一項科學會議上發表其有關氣象預設模式的論文時首次創造了「蝴蝶效應」(the butterfly effect) 這個名詞。該演說的標題為:Predictability: Does the Flap of a Butterfly’s Wings in Brazil Set Off a Tornado in Texas? (可預測性:一隻蝴蝶在巴西輕拍翅膀,會 [在一個月後] 導致德克薩斯州一場龍捲風嗎?)
閱讀全文

Compulsive, compulsory (adjs.)

這兩個形容詞拼字相近,且都與動詞 compel (強迫 - 強迫某人做某事) 有關,但它們的意思卻有明顯的差異,切勿混淆。

Compulsive 意為「難以抑制的,不能自拔的,不由自主的」,係用來描述一個人的行為,如 His compulsive need to succeed made him unpopular with the rest of the staff. (他想要成功的強烈慾望使他不受其他員工的歡迎);a compulsive gambler/liar/thief/eater (嗜賭成性的人/說謊成性的人/慣竊/飲食無節制的人)。由此可知,compulsive 所描述的行為都是負面的,可能是由心理問題所造成。強迫症的英文叫做 obsessive compulsive disorder (OCD)。
閱讀全文

Fifth wheel, third wheel

Fifth 和 third 的字面意思分別為「第五」和「第三」,是意思截然不同的兩個字,但它們的後面若接 wheel,即 fifth wheel 和 third wheel,卻是同義詞,意為「冗員,不需要的人,多餘的人」。Fifth wheel 這個名詞可易追溯到 17 世紀,其概念簡單易懂,因為四輪馬車 (carriage, wagon) 只要四個輪子就夠了,第五個輪子純屬多餘,對馬車的完整性沒有任何加分的作用。

Third wheel 是對 fifth wheel 誤解或歪曲的結果,因為 fifth wheel 並未指公司或團體中任何特定的人數。有人可能辯稱,third wheel 的概念來自腳踏車,因為腳踏車只要兩個輪子就夠了,第三個輪子純屬多餘。
閱讀全文

Finally、at last、lastly 還是 in the end 呢?

Finally、at last、lastly 和 in the end 這四個字或片語都當副詞用,除了 lastly 外,finally、at last 和 in the end 均意為「最後;終於」,但用法並不相同。(請參見「At the beginning 還是 in the beginning?At the end 還是 in the end 呢?」一文)

Finally 意為「最後;終於」,通常是指在一段長時間或遭遇一些困難之後。就此意思而言,finally 通常位在句子的中間,亦即位在主詞和主動詞之間 (即普通動詞之前),或位在語氣助動詞或第一個助動詞之後,或位在當主動詞的 BE 動詞之後。例如:

  • We finally got home at midnight. (我們終於在午夜時分回到了家)
  • After months of looking John finally found a job. (找了好幾個月之後,約翰終於找到了一份工作)

閱讀全文

You reap what you sow

You reap what you sow 意為「種瓜得瓜,種豆得豆;善有善報,惡有惡報」,有時亦寫成 You reap what you have sown,其中 reap 為「收割」,sow /soʊ/ 為「播種,種」,其動詞三態為 sow, sowed, sowed 或 sown。Sow /saʊ/ 亦可當名詞用,意為「母豬」,但發音與動詞不同。

這個諺語比較正式的說法是 “as you sow, so shall you reap” (你怎樣種就怎樣收) 或 “as we sow, so shall we reap” (我們怎樣種就怎樣收)。You reap what you sow 語出新約聖經加拉太書 (Galatians) 第 6 章第 7 節:”Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.” (不要自欺,神是輕慢不得的;人種的是什麼,收的也是什麼)。
閱讀全文

No ifs, ands, or buts

No ifs, ands, or buts (about it) 意為「沒有任何藉口;別找藉口;沒有什麼話好說」。這個慣用語最常用在非正式的口說英語中,但有時亦可在書面英語中見到。其中 ifs、ands 和 buts 分別為 if、and 和 but 的複數,並非所有格或縮略字,所以不可使用所有格符號 (‘)。

英文中若列舉的項目為三項 (含) 以上,最後一項與 and 或 or 前面的逗點 (這個逗點有個專門的名稱,叫做「牛津逗點 (Oxford comma)」) 視文體格式而定可有可無。所以這個片語在書寫時亦可寫成 no ifs, ands or buts。一般認為,no excuses、no doubt 或 with certainty 可視為它的同義詞。
閱讀全文

Unsung hero

Unsung hero 意為「無名英雄」,其中形容詞 unsung 的意思是「(勤奮工作、巨大成就、英勇或自我犧牲的行為) 被埋沒的,未得到讚揚的」,如 Most of his achievements went unsung until after his death. (他的大多數成就都直到他死後才獲得讚揚)。如果你在乎性別的區分,那麼可以叫女性的無名英雄為 unsung heroine (無名女英雄)。

已知這個名詞最早是在 1800 年代中期出現在一份名叫 Merry’s Museum and Parley’s Magazine 的兒童期刊中。英雄應該受到讚揚、歌頌的概念早在數千年前就已存在。許多人認為 unsung hero 的起源可追溯到古希臘抒情詩人品達 (Pindar,約公元前 518 年至公元前 438 年)。
閱讀全文

積水

英文:puddle (n.)

說明:puddle 這個字為可數名詞,指的是下雨過後路面或地上所出現的大小不一的積水。

例句:

  • A lot of places have puddles after the rain. (雨後許多地方都有積水)
  • There are puddles in the road. It must have rained last night. (路面有積水,昨晚一定有下雨)

Out of one’s league

Out of one’s league 意為「高不可攀,高不可及」。無論在財富、智慧、容貌或能力上,當某一方比另一方差很多或者雙方相差甚大時,就可以用這個成語來形容,但通常指交往中的男女其中一方的顏值或財富比對方高出或多出許多。這個成語中的 one’s 是指比較差的一方。

Out of one’s league 最有可能源自美國的棒球,誠如大家所知,美國棒球根據專業能力和水準分為不同的聯盟。最初這個成語是寫成或說成 to bat out of one’s league,顯然與棒球有關。
閱讀全文