I think 在句首和句末的不同含意

I think 意為「我認為;我覺得」,通常用在句子的開頭,其後接由連接詞 that 所引導的名詞子句 (that 可以省略)。在此用法中,I think 是在表示不確定性 (uncertainty)。例如:

  • I think (that) it is important to learn English. (我認為學英文很重要)
  • I think (that) I’ve met your girlfriend before. (我覺得我以前見過你女友)

當使用 I think 來表示不確定性時,若名詞子句為否定,那麼否定要轉移到主句中,亦即主句的動詞用否定式,而子句的動詞用肯定式,這就是所謂的「否定轉移」 — 要注意的是,這種句型形式上雖是否定主句的動詞,但意義上卻是否定子句的動詞。例如: 閱讀全文

Everybody who is anybody

Everybody who is anybody 意為「社會名流;重要人物;傑出人士」。這個慣用語於 1800 年代中期開始被用來指上流社交圈的重要人物;現今它最常指娛樂圈、政界或時尚界的著名人士和重要人物,也就是這些領域的大咖。

例句:

  • The gala in New Taipei City is going to be a star-studded event. Everybody who’s anybody will be there! (新北市的這場盛會將是一起眾星雲集的重大事件。娛樂圈、政界和時尚界的大咖們都將與會!)
  • This is the hottest area in Taipei. Everybody who is anybody has a house here! (這是台北最精華的區域。大咖們在這裡都有房子!)
  • Everybody who is anybody in the showbiz world is usually accompanied by their bodyguards. (娛樂界的大咖經常有保鏢隨侍在側)

Two wrongs don’t make a right

Two wrongs don’t make a right 是個諺語,意為「冤冤相報何時了;以牙還牙於事無補;積非不能成是;別人對你所做的壞事並不表示你也可以對他們做相同的壞事」。

Two wrongs don’t make a right 通常被引用來告誡想要對某人尋求報復的人,因為冤冤相報何時了。這個諺語於 1783 年首次出現在美國獨立宣言 (Declaration of Independence) 簽署人之一的班傑明‧洛希 (Benjamin Rush) 所寫的一封信函中。
閱讀全文

Distinct, distinctive (adjs.)

這兩個形容詞經常被搞混。Distinct 意為「截然不同的,有所區別的;清楚的,清晰的,明白的,明顯的」,如 The word has several distinct meanings. (這個字有幾個不同的意思);a distinct smell of burning (一股明顯的焚燒氣味)。

Distinct 經常跟介系詞 from 連用,並構成我們常見的片語 as distinct from (意為「俾與…有所區別」),如 The rule only applies to nationals of the country, as distinct from foreign visitors. (這項規定僅適用於本國國民,以便和來訪的外國人有所區別)。它的副詞 distinctly 也很常見,尤其是用在類似下面的例句中:I distinctly (= clearly, vividly) remember the day we first met. (我還清楚地記得我們初次見面的那一天)。

Distinctive 意為「有特色的,有特性的,特殊的」,如 a distinctive flavor. (特殊的味道);Beer has a very distinctive smell; it’s quite distinct from the smell of wine. (啤酒有一種很特殊的氣味,它與葡萄酒的氣味截然不同)。

The nature of the beast

The nature of the beast 意為「事情的本質;勢所必然;在所難免」。這個慣用語可以指人、事物或情況。它最早出現在英國博物學之父約翰‧雷伊 (John Ray) 所編纂並出版於 1678 年的《英國諺語集》(Collection of English Proverbs) 一書中。我們可以假定它在此之前已被用來表示這項比喻意思;我們亦可假定它最初是用於字面意思,之後才用於比喻意思而成為慣用語。

例句:

  • You can get rich quick in the stock market, but you probably also lose your shirt. That’s just the nature of the beast. (你可以在股市快速致富,但也可能輸得精光。這就是事情的本質)
  • Uncertainty in life is just the nature of the beast. Nobody knows what’s going to happen next. (生命中的不確定性勢所必然。沒有人知道接下來會發生什麼事)
  • Being a cancer patient involves a lot of medication. That’s the nature of the beast. (癌症病患需要許多藥物治療。這是在所難免的)

Good riddance

Good riddance 意為「總算擺脫了,終於走掉了」(用以表達擺脫不想要的或討厭的人事物後的如釋重負感),其中 riddance 意為「擺脫掉討厭的或惱人的人事物」,是個古字,除了用在本慣用語外幾乎從未見到它的蹤跡。

這個慣用語可追溯到莎士比亞時代,它出現在莎士比亞 1602 年創作的悲劇《特洛勒斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida) 中。這個慣用語有時會被擴增為 “good riddance to bad rubbish”,後者於 19 世紀初開始使用。
閱讀全文

使用 soon 時常見的錯誤

Soon 意為「不久」、「很快地」。就「不久」的意思而言,soon 可以指現在之後的不久 (亦即未來或過去的未來) 以及過去某個時間點之後的不久。與其他許多短副詞一樣,soon 可用在句首、句中和句末,但在指過去某個時間點之後不久的句子中,soon 不可用在句末。例如:

  • The winter is coming. Soon it will be Christmas. (冬天來了。耶誕節很快就要到了) (句首位置)
  • I soon realized the mistake. (我很快就意識到了錯誤) (句中位置)
  • Peter will soon be here./Peter will be here soon. (彼得很快就到) (句中或句末位置,指未來)
  • Mom phoned to say she’d be home soon. (媽媽打電話說她很快就回家) (句末位置,指過去的未來)
  • A: Bye for now! (A:再見!)
    B: Bye. See you soon! (B:再見。一會兒見!) (句末位置,指未來)
  • Soon all the Mayday concert tickets were sold out. (五月天演唱會門票瞬間秒殺) (正)
  • All the Mayday concert tickets were soon sold out. (正)
  • All the Mayday concert tickets were sold out soon. (誤)

閱讀全文

On one’s last legs

On one’s last legs 意為「(人) 垂死;瀕臨死亡;身體快要崩潰了」,而 on its last legs 意為「(物) 快用壞了;快要報廢了」。這個慣用語最早是出現在湯瑪斯‧米德爾頓 (Thomas Middleton)、威廉‧羅利 (William Rowley) 和菲利普‧馬辛格 (Philip Massinger) 聯合創作的悲喜劇 (tragicomedy)《舊法則》(The Old Law) 中。該劇首次發表於 1656 年,但一般認為在此時間的四十年前就已創作完成。

例句:

  • I knew I was on my last legs, so I was very relieved to see the marathon’s finish line in the distance. (我知道我快累癱了,所以當我看到遠處的馬拉松終點線時,我就大大地放心了)
  • Randy’s on his last legs—you should probably try to visit him in the hospital today. (蘭迪現在奄奄一息 - 你今天或許應該想辦法去醫院探視他)
  • I’ve been cleaning house all day and I’m on my last legs. (我整天都在打掃房子,我快累死了)
  • This computer is on its last legs. We have to get a new one. (這部電腦快掛了。我們必須買一部新的)
  • I’ve had this smartphone for six years now, and it’s really on its last legs. (這支智慧型手機我已經用了 6 年了,現在的確是快要報廢了)

Bark is worse than one’s bite

Bark is worse than one’s bite, one’s 意為「刀子嘴豆腐心;口惡心善」。這個慣用語於 1600 年代中期開始使用,之前是個諺語,指的就是我們現在常說的「會叫的狗不會咬人」。據狗狗行為學家表示,狗狗吠叫時本身是處於害怕的狀態,而想要咬人的狗則毫無畏懼,具有攻擊性,此時牠們會低吼,不會吠叫。

例句:

  • Don’t let John frighten you – his bark is worse than his bite. (別被約翰嚇到了,他這個人刀子嘴豆腐心)
  • Mr. Smith may yell a lot, but his bark is worse than his bite. (史密斯先生可能大吼大叫,但他口惡心善)
  • Don’t worry about Teresa’s threats. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person. (別擔心泰瑞莎的威脅。她是刀子嘴豆腐心,她其實是個很好的人)

Scrape the bottom of the barrel

Scrape the bottom of the barrel 意為「(因別無選擇或出於無奈、只得濫竽充數而) 將就將就,湊合著用」,其中動詞 scrape 的意思為「刮 (除)」,而 barrel 是「酒桶」。所以,這個慣用語的字面意思是「刮桶底」。

若酒喝完,仍覺得意猶未盡,欲罷不能,但酒桶裡僅剩下桶底那一丁點的酒,實在很想喝就只能刮桶底了。刮桶底取得的酒往往還混著殘渣 (dregs),會好喝嗎?想也知道不好喝,所以刮桶底是百般無奈下所採取的下下之策。

這個慣用語可能源自美國,因為在 1700 年代和 1800 年代期間,也就是在冰箱和罐頭問世之前,美國許多貨品都是用 barrel 來裝運。Barrel 這種橢圓形大桶除了裝啤酒和威士忌外,還被用來載運食糖、汽油等各種貨品。
閱讀全文