形容詞

形容詞 (adjectives) 係用來修飾名詞 (片語) 或用作主詞補語。它們提供了有關名詞和代名詞所代表的人、動物或事物更多的資訊。Big, small, blue, red, new, old 等等都是形容詞。例如:

  • His father is a rich entrepreneur. (他父親是位富有的企業家)
    - 形容詞 rich 修飾名詞 entrepreneur。
  • That’s a big house. (那是一棟大房子)
    - 形容詞 big 修飾名詞 house。
  • She is beautiful. (她很漂亮)
    - 形容詞 beautiful 用作主詞 She 的補語。
  • Michael is tall. (麥可很高)
    - 形容詞 tall 用作主詞 Michael 的補語。

形容詞的含義
閱讀全文

Sackcloth and ashes

Sackcloth and ashes 意為「懊悔,懺悔;哀悼」,其中 sackcloth 的意思是「粗麻布,麻袋布」,亦即用來製作麻袋 (sack) 的粗布,而 ashes 的意思是「灰,灰燼」。這個慣用語源自丁道爾 (William Tyndale) 1526 年的聖經譯本 (《馬太福音》第十一章第二十一節,Matthew 11:21):”They [the cities Tyre and Sidon] had repented long ago in sackcloth and ashes.”。

Sackcloth and ashes 指的是古代希伯來人穿著粗麻布以示懺悔的傳統,以及披麻戴孝並在臉上塗灰以示哀悼的習俗。這個慣用語的前面通常使用動詞 “wear” (穿著) 或介系詞 “in” 來表示「極其懊悔,處於懺悔中」的意思。
閱讀全文

I can live with that

I can live with that 意為「這一點我還能接受」,但起源並不確定。這個慣用語主要在敘述一種雖不滿意,但還可以接受的情況。它似乎是在 1970 年代至 1980 年代期間開始在美國普及化,但確切的起源則不可知。它經常被改成一句很常聽到的問句:Can you live with that? (這一點或這種情況你還能接受嗎?)。

例句:

  • Clerk: This one will cost 200 dollars more. (店員:這件還要多加 200 元)
    Alice: I can live with that. (愛麗絲:這我還能接受)
  • Paul: I only have 500 dollars on me today, but I can give you the rest when I see you on Saturday. (保羅:今天我身上只帶 500 元,但星期六我跟你會面時,我會把其餘的錢給你)
    Peter: I can live with that. (彼得:這樣我還能接受)

Perspective vs. prospective

這兩個字的意思毫不相關,但相近的拼字很容易讓人搞混!

Perspective 幾乎都是用作名詞,意為「(思考問題或看待事情的) 角度,觀點,看法」、如 His attitude lends a fresh perspective to the issue. (他的態度為這個問題提供了新的視角);Her father always sees things from a religious perspective. (她父親總是從宗教角度看事情)。

由 perspective 所構成的片語 “get/keep sth in perspective” 時有所聞。這片語意為「正確地看待;恰當地估計;合理地評價」,如 We must keep things in perspective – the overall situation isn’t really that bad. (我們必須正確看待事情 — 整體情況並沒有那麼糟糕)。
閱讀全文

Humblebrag

Humblebrag 可當名詞或不及物動詞用,前者意為「故作謙虛的自誇;故作矜持的炫耀」,後者意為「故作謙虛地自誇;故作矜持地炫耀」。儘管這個字在 2010 年才首次出現,但它已被收錄在牛津字典中。

這個字是由作家兼喜劇演員哈里斯‧維特爾斯 (Harris Wittels) 所創造。他也參與美國國家廣播公司 (NBC) 喜劇電視影集《公園與遊憩》(Parks and Rec) 的製作與演出。維特爾斯首先在他的推特帳戶上使用 humblebrag 一字來指出符合該詞的聲明。2012 年,維特爾斯出版了《Humblebrag: The Art of False Modesty》一書。他在 2015 年過世,享年 30 歲。
閱讀全文

計畫趕不上變化

英文:The best-laid plans (n.)

說明:The best-laid plans 是個諺語,最早出現在 18 世紀蘇格蘭農夫詩人羅伯特‧伯恩斯 (Robert Burns) 1786 年所寫的詩《致老鼠》(To a Mouse) 中。這個諺語完整的寫法為:”The best-laid plans of mice and men oft go astray.” (老鼠和人的最周密計畫常常會偏離正軌),由於眾所周知,以至於經常被縮寫為 the best-laid plans。

技術上而言,這個諺語的字面意思為「最周密的計劃」,但它是個慣用語,很難從字面上去理解它真正的意思,因為它有完美的比喻意思,那就是本文的標題。這個慣用語指的是事情出了差錯或事情沒有如我們所預期或希望的那樣順利。再者,這句話也告訴我們,不應期望事情總是按計劃進行。
閱讀全文

Love is blind

Love is blind 意為「情人眼裡出西施」,是個諺語,自至少 1400 年代以來一直使用至今。不過,它的起源還要更早許多。英文中還有一句諺語的意思與此完全一樣,那就是 “beauty is in the eye of the beholder”。

Love is blind 首次出現在英國中世紀詩人傑佛里‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 所寫的詩體短篇小說集《坎特伯里故事集》(The Canterbury Tales) 中的《商人的故事》(The Merchant’s Tale)。這個諺語後來被莎士比亞在其《亨利五世》(Henry V)、《維洛那二紳士》(The Two Gentlemen of Verona) 和《威尼斯商人》(The Merchant Of Venice) 等戲劇中加以發揚光大而普及化。
閱讀全文

Laundry list

Laundry list 意為「冗長的細目清單;長篇的羅列」。這個慣用語的原始用法出現在 1960 年代,而 laundry 指的就是它真正的意思,即「待洗 (或正在洗滌、洗完) 的衣物」。

當時,在家裡洗衣服並不常見。不過,一般而言,交給洗衣店的衣物都是需要小心處理的衣物。所以,為了洗對這些衣物並向顧客索取正確的價格,洗衣店都會將衣物分門別類並在一份冗長的衣物細目清單中做標示。這個複合名詞的複數為 laundry lists。

例句:

  • The restaurant is reported to have received a laundry list of complaints from dissatisfied customers. (據傳這家餐廳已接獲不滿意的顧客一連串的投訴)
  • Billy has a laundry list of plans he needs to get done before next week. (比利羅列一長串他必須在下週之前完成的計畫)
  • This document is expected to set out a laundry list of reasons why shareholders should reject the merger. (這份文件料將列出一長串股東為何該拒絕這項合併的理由)