Q:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. 這句中,主詞 fifteen minutes 是單數還是複數呢?

A:在 Approximately 15 minutes is (or are) allowed for questions and comments. (允許約 15 分鐘提問和發表意見) 這句中,fifteen minutes 應被視為一個時間的總量,而以單數的實體來看待之;換言之,這裡要使用單數動詞 is,正如 Fifteen minutes is not a very long time. (15 分鐘不是一段很長的時間) 一樣。

當主詞為「一段時間」、「一筆金錢」、「一段距離」、「一個重量」時,若形式為複數,但意義上為單數時,須用單數動詞。然而,若這些複數名詞不是表示「單一的觀念」,則必須接複數動詞。例如:
閱讀全文

Crème de la crème

Crème de la crème 意為「精英;精華」,可以指一群人中的精英或一個物品類別中最好的部分,如保時捷、積架等都可被視為跑車中的精華。這個慣用語使用至今已超過 150 年。

Crème de la crème 是借自法文的片語,字面意思就是 “cream of the cream” (精華;最好的部分)。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 目前仍保留法文有沈音符號 (grave accent) 的拼法。不過,吾人樂見它將來能跟 résumé (履歷表) 一樣,後者隨著時間的已被許多商業寫作者拿掉沈音符號而變成 resume。
閱讀全文

It’s not rocket science

It’s not rocket science 是個美國慣用語,意為「並不太難;不是特別複雜」。這個慣用語於 1980 年代才開始在美國使用。不過,自二次世界大戰以來,火箭 (科) 學就一直是科學家研究的領域。英國有時用 It doesn’t take a rocket scientist 來表示相同的意思。

德國火箭科學家於 1940 年代被延攬到美國,協助推動美國火箭科學計畫,最終將太空人送上月球。在 1950 年代之前,火箭學被視為複雜的研究領域,但這個慣用語直到 1980 年代才開始使用,當初它是被用來形容擔任足球教練的難度。
閱讀全文

Negligent, negligible (adjs.)

這兩個形容詞的意思其實相差滿大的,但由於在拼字上僅形容詞字尾不同,因此有時亦會造成誤用的情況。

Negligent 意為「疏忽的,粗心大意的,不注意的」(neglectful, careless),如 Paul was a negligent worker, careless of details. (保羅是個粗心大意的工人,不注意細節)。此外,negligent 還意為「不拘泥的,不在乎的,無所謂的,隨意的」,如 His conversational style was rather negligent. (他的談話方式頗為隨便)。當與介系詞連用時,negligent 可以接 about, in 或 of,如 He was negligent about [of, in] his dress. (他隨便穿)。

Negligible 意為「可以忽視的, 無足輕重的,微不足道的」,如 The damage to my car is negligible. (我車子的損壞程度很輕微);My knowledge of Japanese is negligible. (我對日文僅略知一二)。

Overtime 和 over time 的用法

Overtime 和 over time 這兩種拼法都對,也都是標準英語,但兩者的意思截然不同,千萬不可混淆。

Overtime 這個字從 1800 年代中期開始使用至今,可用作名詞或副詞。當 (不可數) 名詞時意為「加班;加班費」。例如:

  • If your normal work week consists of 40 hours of work but you work for an additional 10 hours, then those 10 hours are considered overtime. (如果你每週的正常工作時數為 40 小時,但你多工作了 10 小時,那麼這 10 小時就被視為加班)
  • You can earn some overtime by working after 6.00 p.m. (你可以工作到六點以後,賺些加班費)

閱讀全文

Green-eyed monster

Green-eyed monster 字面意思為「綠眼怪獸」,但比喻為「嫉妒;妒忌」,與 jealousy 同義。這個慣用語是莎士比亞 1604 年在其悲劇《奧賽羅》(Othello) 中所創,使用至今已有數百年的歷史。必須注意的是,green-eyed 是形容詞,修飾名詞 monster,所以要有連字號。

例句:

  • My son often suffers from the green-eyed monster when he sees the new smartphones that his classmates have. (當我兒子看見他同學有新的智慧型手機時,他往往會心生妒忌)
  • Teresa succumbs to the green-eyed monster every time her best friend hangs out with someone else. (每次泰瑞莎的好朋友和其他人出去玩時,她都很嫉妒)

Bitter pill to swallow, hard pill to swallow

A bitter pill to swallow 和 a hard pill to swallow 是同義詞,意為「不得不吞的苦果;必須接受的殘酷事實」。這個慣用語最初是以 “a pill to swallow” 的型態出現在 1600 年代。當時 pill (藥丸) 被視為難以下嚥的東西,所以不需要修飾語。A bitter pill to swallow 於 1700 年代開始使用,而 a hard pill to swallow 則出現在 1800 年代。

現今 a bitter pill to swallow 比 a hard pill to swallow 還要常用或常見一倍有餘。與其他許多慣用語一樣,這個慣用語有時僅被說成或寫成前半部,即 a bitter pill 和 a hard pill。
閱讀全文

Rub someone the wrong way, rub someone up the wrong way

To rub someone the wrong way 和 rub someone up the wrong way 為同義詞,意為「(無意間) 觸犯 (某人),惹惱 (某人)」。Rub someone the wrong way 為美式英語,而 rub someone up the wrong way 為英式英語。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用至今。

例句:

  • The way Helen smiles all the time really rubs me the wrong way. It seems so fake. (海倫一直微笑的樣子真的惹惱了我。她的笑好假哦)
  • As soon as John and his girlfriend met they started to rub each other the wrong way. (約翰和他女友一見面就惹得彼此不高興)
  • Paul’s always talking about how those commercials rub him up the wrong way, but I think they’re cute. (保羅老是談到那些廣告讓他多麼不爽,但我認為那些廣告滿逗趣的)

Observance, observation (nn.)

這兩個看似相像的名詞一度是同義詞,但現在幾乎已是意思截然不同的兩個字。Observance 意為「(法律、儀式或習俗的) 遵守,奉行;(節日,生日等的) 慶祝,紀念;(通常用複數) 典禮,儀式」,如 observance of speed limits and traffic lights (遵守速限和交通號誌);The observance of his 40th birthday falls on next Friday. (他將在下週五慶祝 40 歲生日);religious observances (宗教儀式)。

Observation 意為「觀察;觀測;觀察力;監視」,如 She’s been admitted to hospital for observation. (她已入院觀察);He is a man of little observation. (他是個觀察力極差的人);They decided to put him under observation. (他們決定監視他)。
閱讀全文

Sob sister, sob story

Sob sister 意為「寫傷感文章的女記者;演傷感角色的女演員;追求至善而不切實際的人」,而 sob story 意為「傷感的故事;悲傷的故事,不幸的遭遇」,其中關鍵字 sob 是個名詞,意思是「嗚咽,啜泣」。這兩個詞都是首次出現在 19 世紀末 20 世紀初。

Sob sister 最初僅用來指寫傷感文章的女記者,後來演變成亦可指演傷感角色的女演員或追求至善而不切實際的人。複數為 sob sisters。

Sob story 最初是用來指 sob sisters 所寫的傷感的故事。但現今這個詞通常指某人爲博取他人同情而訴說的悲傷故事或不幸遭遇 (hard-luck story)。複數為 sob stories。
閱讀全文