Razzmatazz, razzamatazz, razzle-dazzle

Razzmatazz 意為「喧鬧;眼花撩亂;令人眼花撩亂的活動、花招;熱鬧喧囂的宣傳;華麗的表演」,是個不可數名詞,所以沒有複數型。這個字衍生自 razzle-dazzle,而 razzamatazz 是它的變體,也就是它的另一種拼法,但極不常見。有些人將 razzamatazz 列為英國拼法,然而,它在美國境內和境外都可以看到。

由上述可知,razzmatazz、razzamatazz 和 razzle-dazzle 是同義詞。Razzmatazz 和 razzle-dazzle 的起源僅相隔數年而已。Razzle-dazzle 於 1886 年首次出現在印刷品,而 razzmatazz 則是在 1894 年首次出現在印刷品。兩者都是起源於美式英語。Razzle-dazzle 主要用於娛樂業,但現在也經常出現在體育和商業領域。
閱讀全文

數目的寫法

由於每個人所遵循的文體 (style) 不盡相同,因此數目的寫法往往會有差異。文體是指語言和標點符號使用上的一組偏好,它使特定出版者或出版業的產出標準化。目前存在許多文體指南。為了瞭解您適合使用哪種文體指南,請以您的讀者作為出發點來加以考量。在此我們將說明若干常見的書寫數目的慣例及一些變化供大家參考。
閱讀全文

A New York minute

A New York minute 意為「很短的時間;立即」(a very short period of time; very quickly)。這個非常流行的慣用語源於 1960 年代的德州,當時德州人取笑紐約人生活匆忙、生活步調太快,所以紐約的一分鐘感覺上比德州的一分鐘來得短很多。

例句:

  • I’d quit my job in a New York minute if I ever won the lottery. (如果我中了樂透,我立馬就辭職)
  • Everything can change in a New York minute. (每件事都有可能在很短的時間內發生變化)
  • Ed Sheeran tickets sold out in a New York minute, so we had to resort to paying outrageous prices from scalpers online. (紅髮艾德的門票秒殺,所以我們不得不支付駭人的價格向網路黃牛購票)

Down the hatch

Down the hatch 意為「乾杯」,原本是船舶用語,自 1800 年代以來一直使用至今。這個慣用語的比喻意思是將人的嘴巴比作艙口 (hatch);貨物經由艙口裝入船艙,猶如酒精性飲料經由嘴巴喝入體內。

例句:

  • Both men quickly disappeared down the hatch. (兩名男子從艙口下去很快就不見了)
  • Tom raised his glass, said “Down the hatch”, and then drank it all at once! (湯姆舉杯說「乾杯」,然後就一飲而盡)
  • Here’s a glass for you. Down the hatch! (這杯是給你的。乾杯!)
  • James said, “Down the hatch,” and drank the whiskey in one gulp. (詹姆斯說「乾杯」,並把威士忌一飲而盡)
  • Let’s toast the bride and groom. Down the hatch! (讓我們敬新娘和新郎。乾杯!)

Q:在 He is ill, so much so that he cannot walk alone. 這句中,”so much so that” 的用法為何呢?

A:在 so much so that 中,第一個 so 與其後的 that 就是大家所熟知的 so … that 句型,是在表示前因後果 (cause and effect)。第二個 so 旨在避免重複,是代表其前的子句 “he is ill”,它與 I think so 或 I hope so 中的 so 用法相同。Much 介於兩個 so 之間,用來加強語氣。所以,問題中的句子,意為「他病得很重,(重得) 連路都走不了」。再舉一例說明之:Bill Gates is rich, so much so that he does not know what he is worth. (比爾蓋茲很富有,富得連自己的身價都不知道了)。

➤「so much so that + 主詞 + 動詞」這篇文章提供更多的 so much so that 例句。

Eclipse vs. ellipse vs. ellipsis

Eclipse 可當名詞和動詞用,前者意為「日蝕;月蝕」,如 a solar/lunar eclipse (日蝕/月蝕);There will be a total/partial eclipse of the sun next Tuesday. (下週二將有日全/偏蝕)。Eclipse 當名詞用時還意為「黯然失色;相形見絀」,如 The eclipse of the ruling party was inevitable. (執政黨大勢已去是不可避免的);Their political power was in eclipse at the time. (當時他們的政治權力正處於衰敗中)。

Eclipse 用作動詞時意為「遮蔽 (天體的) 光」,如 The moon will be totally/partially eclipsed at 11:20 p.m. (晚上十一點二十分將出現月全/偏蝕)。當動詞用的 eclipse 還意為「使黯然失色;使相形見絀;掩沒…的重要性 (或優點等);淩駕…之上;光芒蓋過…」,如 The electricity supply eclipsed all other issues during the election campaign last year. (去年競選期間,電力供應問題凌駕在其他所有問題之上,成為最重大的議題)。
閱讀全文

A cat may look at a king

A cat may look at a king 是個諺語,字面意思為「貓也有權看國王」,因而比喻為「小人物也有應有的權利」。跟許多諺語一樣,此諺語的起源也是無從考證。

這個慣用語的印刷版首次出版於 1562 年,係出現在英國作家約翰‧海伍德的諺語集《The Proverbs And Epigrams Of John Heywood》中。書中有句話說:” What, a cat may look on a king, ye know!”。幾乎可以肯定的是,在印刷版出版之前,它早已被口語使用一段很長的時間。

雖然目前這個諺語的應用仍所在多有,但普及的程度已不如前,原因可能是不可剝奪的人權現今比較受到重視,也可能是現今國王的權力已經式微。
閱讀全文

However, whatever, whichever, whenever, wherever, whoever

如果我們在 how, what, which, when, where 和 who 等 wh 字後面加上 -ever,它們的意思就會改變而變成:

However:不管怎樣,無論如何
Whatever:不管怎樣,無論什麼;任何事物,任何東西
Whichever:無論哪個,無論哪些;任何一個
Whenever:無論何時;每當,任何時候
Wherever:無論到 (或在) 哪裡,無論什麼地方;任何地方
Whoever:無論什麼人;任何人
閱讀全文