Time waits for no man

Time waits for no man 意為「時間不等人」,是一句非常古老的諺語,但這只是此一諺語中最常被引用的部分。整個諺語是:Time and tide wait for no man。

在此諺語中,tide 經常被用來指海洋的潮汐,與時間的消逝一樣是自然現象,是人類無法控制的事物。但事實上,tide 在此指的是季節或一段時間,如 Christmastide (聖誕節期間 - 從 12 月 24 日到隔年 1 月 6 日)。

Time and tide wait for no man 早在 1225 年就有記錄可考,但一般相信,這個諺語在更早之前就已存在。
閱讀全文

From the bottom of one’s heart

From the bottom of one’s heart 意為「從內心深處,發自內心深處;真誠地」(very sincerely)。這個慣用語於 1545 年首次使用在聖公會的《公禱書》(The Book of Common Prayer) 中。不過,自 19 世紀中期開始,它就被當作陳腔濫調或老生常談 (cliché)。

例句:

  • From the bottom of my heart, thank you to everyone who was at my engagement party last night. (我打從內心深處感謝昨晚參加我的訂婚聚會的每個人)
  • I love Peter from the bottom of my heart, but that doesn’t mean I’m blind to his faults. (我真心地愛彼得,但那並不表示我對他的缺點視而不見)
  • When I said I loved you, Amy, I meant it from the bottom of my heart. (艾美,當我説我愛你時,我是發自內心深處的)

Parlay vs. parley

Parlay 現在主要當及物動詞用,意為「下小賭注贏大錢;連本帶利地賭,連本帶利地下注;使增值,使產生效益」,通常與介系詞 into 連用,如 We parlayed a small bankroll into big winnings. (我們以小賭本贏了大錢);Tom parlayed a small inheritance into a vast fortune. (湯姆把一小筆遺產增值為一大筆財富)。Parlay 亦可當名詞用,意為「下注」,但並不常用。

由於最後一個字母 y 的前面是母音 a,parlay 的時態變化無須將 y 改成 i,其過去式和過去分詞皆為 parlayed,現在分詞為 parlaying,第三人稱單數為 parlays (也是名詞 parlay 的複數)。
閱讀全文

Smell a rat

To smell a rat 意為「覺得 (有) 可疑 (之處);感到事情不對勁;感到其中有詐;覺得事有蹊蹺」。這個慣用語源自人類最古老的滅鼠方法之一,也就是貓抓老鼠,指的就是貓的嗅覺,能聞出老鼠的氣味。

這個慣用語於大約 1550 年出現在約翰‧斯克爾頓 (John Skelton) 所寫的詩作《The Image of Hypocrisy》(虛偽的形象) 中:”Yf they smell a ratt, they grisely chide and chant.” (如果他們覺得事情不對勁,會很可怕地謾罵且說個不停)。Grisely 這個字就是現今的 grisly,但後者現在並無副詞用法,只當形容詞用,意為「恐怖的,可怕的」。
閱讀全文

只是讓你知道一下;順便告訴你

英文:just so you know (phr.)

說明:Just so you know 的意思相當於 just to let you know。這個片語可以放在句首或句尾,搭配要告知對方的事情。

例句:

  • He’ll take a day off tomorrow to act as a best man, just so you know. (只是讓你知道一下,他明天要請一天假去當伴郎)
  • Hey, just so you know, the boss is in a really foul mood today. (嗨,順便告訴你,老闆今天的心情很差)

Trump card

Trump card 意為「王牌;絕招;撒手鐧;獨門法寶」。事實上,trump 這個大寫時亦是美國現任總統川普 (Donald Trump) 之姓氏的字,當名詞時意思就是「(紙牌遊戲中的) 王牌」。 這個慣用語於 19 世紀初開始使用至今,但與 15 世紀在義大利流行的一種稱為 trionfi 的紙牌遊戲有關。Trump card 通常與動詞 hold 或 play 連用,複數為 trump cards。

例句:

  • The only way I can win this hand is whether I hold the trump card. (我能贏這一手牌的唯一方法就是我是否握有王牌)
  • The manager was about to play his trump card – without his approval none of the computers could not be purchased. (經理準備打出他的王牌 – 沒有他的核准,一部電腦也不能採購)
  • He waited until the last minute to play his trump card and tell them about his plans to cut down on their expenses. (他等到最後一刻才使出他的撒手鐧,告訴他們他計畫縮減他們的開支)

Q:若句子的開頭是個數目,那麼該數目是要以字來書寫,還是以阿拉伯數字來書寫呢?以 28 people were killed in the train crash. 和 Twenty-eight people were killed in the train crash. 為例,何者合乎英文慣用的書寫原則呢?

A:根據經驗法則,當一個數目大於十時,應以阿拉伯數字來書寫,而當數目小於十時,則以字來書寫,如 There are 20 students in Class A but only six in Class B. (A 班有 20 個學生,但 B 班只有 6 個學生)。

此外,有關英文的數目書寫方式,還有兩個重要原則必須遵守:一是,若以數目做句子的開頭,則該數目須以字來書寫,所以問題中合乎慣用書寫原則的例句是 Twenty-eight people were killed in the train crash. (有 28 人在火車車禍中喪生);另一是,在句子中,數目的表示法或書寫方式必須前後一致。這意謂,必要時可能要改寫句子以使數目出現在句子的走文中,而非句子的開頭。
閱讀全文

See no evil, hear no evil, speak no evil

See no evil, hear no evil, speak no evil 意為「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。這個英文諺語源自 17 世紀日本櫪木縣日光東照宮牆壁上的三隻猴子雕像。這三隻在日本被稱為「日光三猿」的猴子,英文叫做 “three wise monkeys”,牠們分別以雙手遮眼、雙手掩耳、雙手捂嘴的表情來代表「不見」、「不聞」、「不言」,亦即對壞事或惡事「不看、不聽、不說」。

這正是中國儒家所言的「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。事實上,「日光三猿」(又稱三不猴) 就是源自這一思想。然而,我國論語所記載的說法是:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動」。東照宮為何只有三猿而缺少表示「非禮勿動」的猴子,至今仍不得而知。儘管後來在其他地方不時會見到四不猴,但都是模仿之作。英文只有 “three wise monkeys” 和 “see no evil, hear no evil, speak no evil” 的習慣說法。
閱讀全文

Rain on one’s parade

Rain on one’s parade 意為「潑冷水;煞風景;掃興」,其中 rain 當動詞用。這個慣用語的否定詞 “don’t rain on one’s parade” 有時亦被用來表示「別潑冷水;別煞風景;別掃興」的意思,且似乎是 rain on one’s parade 被用作慣用語的濫觴。

Don’t rain on my parade 因 1968 年歌舞喜劇片《滑稽的女孩》(Funny Girl) 中表演的一首同名歌曲而廣為人知。這首歌分別由美國知名作曲家鮑伯‧麥瑞爾 (Bob Merrill) 和胡爾‧史泰恩 (Jule Styne) 作曲和作詞。許多人認為這是 don’t rain on my parade 唯一的起源,但 rain on one’s parade 早在 1912 年就已刊登在紐約斯克內克塔迪 (Schenectady) 發行的報紙《每日公報》(The Daily Gazette) 中。
閱讀全文

Piteous, pitiable, pitiful (adjs.)

Piteous 意為「可憐的;令人同情/憐憫的」,如 We heard the piteous cries of the starving children. (我們聽到飢餓小孩們可憐的哭聲);The kitten gave a piteous cry. (小貓可憐地叫了一聲)。

Pitiable 和 pitiful 為同義詞,除了上述意思外,也意為「值得同情的」,如 His health condition is pitiable/pitiful. (他的健康狀況值得同情);此外,pitiable 和 pitiful 還意為「可鄙的,可恥的,卑劣的」,如 I hate his pitiable/pitiful act. (我討厭他可鄙/卑劣的行為)。
閱讀全文