我沒跟你開玩笑

英文:I kid you not.

說明:「我沒在開玩笑」、「我可沒騙你」等也可用這句英文來表示。雖然英文還有大家比較熟悉的 “I’m not joking.”、”I’m not kidding (you).” 等說法,但 “I kid you not.” 更加口語化,更多人使用。

例句:

  • Kevin: Whose supercar is this? (凱文:這部超跑是誰的?)
    Linda: It’s mine. It really is. I kid you not. (琳達:是我的。的確是我的。我沒跟你開玩笑)
  • Man! I kid you not. I have two PhDs (or Ph.D.’s). (老兄!我沒在開玩笑。我擁有兩個博士學位)
  • James is a great modern novelist. I kid you not. (詹姆斯是個偉大的現代小說家。我可沒騙你)

Vent one’s spleen

To vent one’s spleen 意為「發洩怒氣;發洩不滿」。這個慣用語於 1600 年代開始使用至今,與人體不同器官對應不同情緒的說法有關。大多數人都知道心臟代表愛。Spleen (脾臟) 自中世紀以來一直被視為憤怒情緒的代表 - 這個字本身就有「憤怒;不滿;怒氣」的比喻意思。

例句:

  • There’s no need to vent your spleen on me. (你沒有必要把氣出在我身上)
  • Shareholders used the annual meeting as an opportunity to vent their spleen on the Board of Directors. (股東們利用年會的機會向董事會發洩不滿)
  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (媽媽已經對我發飆了一個小時)

Q:據稱,can but 和 cannot but 的意思完全一樣,這怎麼可能呢?

A:當然可能!目前已知至少就有兩個肯定和否定皆表達同一意思的片語,而且是我們經常見到和聽到的標準英語,已經被使用數百年之久。

首先來看第一個、也就是問題所述的片語:”cannot (或 can’t) but”。這個片語意為「不得不」,與 cannot help but 和 cannot help 的意思相當,只是 cannot but 和 cannot help but後面接原形動詞,而 cannot help 接動名詞。

雖然 cannot but 中的 but 意為「除外」,如 No one but John could have written such a document. (除約翰外,無人可能寫出這樣的文件),而 can but 中的 but 意為「僅,只有」,如 We had but a single bullet left. (我們僅剩一顆子彈),但 cannot but 和 can but 的意思卻是相同的。所以,We can’t but laugh at such a remark. (我們不得不對這樣的話笑了起來) 等於 We can but laugh at such a remark.。
閱讀全文

Doggie bag, doggy bag

Doggie bag 意為「(餐廳的) 打包袋,剩菜袋」;doggy bag 意思亦同,只是拼法略有不同。與大多數慣用語一樣,它們最初都有字面意思。

Doggie bag 或 doggy bag 可能是保麗龍盒、硬紙板盒或塑膠盆,亦可能是真正的袋子。Doggie bag 或 doggy bag 源自二次世界大戰期間的美國,由於物資緊縮,許多人往往會在晚餐後將剩菜剩飯 (leftovers, scraps) 和骨頭帶回家給狗吃。

隨著時間的推移,美國餐廳晚餐的份量都多到幾乎無法一餐就把它們全部吃完,於是 doggie bag 或 doggy bag 也演變成可以讓顧客將吃剩的食物打包回家留到隔天當午餐吃的容器,而不再用作打包狗吃的剩菜剩飯和骨頭的容器。
閱讀全文

軟體更新》Convert .NET v9.7.7670 繁體中文版 – 包含全文翻譯的多用途轉換工具

Convert .NET 是一款免費的多用途轉換工具,整合七大主要項目超過二十項子功能:多國語言全文翻譯、程式語法轉換、規則運算式測試、文檔編解碼及文檔加解密,所有功能也可依自己的喜好而自訂 (開啟或關閉),完全適合所有使用者使用。以下為針對主要功能以 Q & A 方式所做的詳細說明。

Q:Text Translation 全文翻譯/多語轉換功能為何?

  • 首創線上翻譯 (Google + Yahoo + Live + Excite):共計 60 國語言互轉,四合一整合可方便對照尋求最佳翻譯結果。
  • 語言反轉翻譯 (Reverse Translation):可針對翻譯結果與選擇性片段進行二次翻譯。
  • 結合多國字典 (Dictionary):至少 12 國語言查詢功能。
  • 可取代安裝數十MB 甚至數百 MB 的商業字典,查詢內容更豐富,檔案與記憶體消耗極小更方便可攜。
  • 整合完整維基 (Wiki):維基資料量前 14 國查詢功能。
  • 完全線上檢索,不必安裝任何字典百科等資料庫,整體檔案不到 500KB,方便可攜無須安裝可隨時開啟使用。

閱讀全文

Near 和 near to 的用法

Near 可當介系詞、形容詞、副詞和動詞用,而 near to 只用作介系詞。Near 和 near to 用作介系詞時為同義詞,但 near 比較常用。本文將僅就這兩者的用法做一說明。它們主要用在下列三種情況:

1. 用在距離上來表示「(離 …) 不遠,靠近」的意思。例如:

  • Is there a hotel near here? (這附近有旅館嗎?)
  • I’d like to sit near a window, please. (請給我一個靠窗的座位)
  • She lives in a small town near Pingtung County. (她住在屏東縣附近的一個小鎮)
  • Don’t come too near (to) me – you might catch my cold. (別靠我太近 - 你可能會被我傳染感冒)
  • Which restaurant is nearest (to) her house? (哪家餐廳離她家最近?)

閱讀全文

You can lead a horse to water

You can lead a horse to water 只是一句諺語的前半部。這句完整的諺語是 “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” (him 有時亦寫成或說成 it),意為「牽馬到河邊容易,逼馬喝水難」,表示「為他人做某事來創造條件或環境易,但要使其做某事難」,或者說「別人不喜歡做的事,你强迫他也没有用」。

據稱,”You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” 是目前仍在使用的諺語中最古老的,可追溯到 12 世紀,且出現在英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood) 1546 年出版的諺語集中。由於人盡皆知,這個諺語經常被縮略為標題所示的型態。
閱讀全文

Ships passing in the night

Ships passing in the night 意為「萍水相逢的人;(因工作或其他因素而) 聚少離多的夫妻或同居男女」,有時亦寫成或說成 ships that pass in the night。譬如說,一對來自不同國家的男女在旅行中邂逅,兩人一見鍾情,在共度一個或兩個禮拜的美好時光後各自返國,從此再也沒有見面,那麼這兩位短暫相遇或只有一面之緣的人就是 ships passing in the night。

這個慣用語最初的用法是 ships that pass in the night,係直接摘錄自美國詩人亨利‧華茲華斯‧朗費羅 (Henry Wadsworth Longfellow) 1863 年出版的詩集《路畔旅舍故事》(Tales of a Wayside Inn)。Ships that pass in the night 一度是比較流行的用法,但現今 ships passing in the night 則較之常用許多。
閱讀全文

Perceptible, perceptive, percipient, perceptual (adjs.)

Perceptible 意為「可感覺或察覺到的;明顯的,可看見的;可辨的」(perceivable; noticeable; recognizable),如 a barely perceptible difference/change (幾乎察覺不出來的差別/變化);The outlines of the house were still perceptible in the mist. (那棟房子的輪廓在薄霧中仍然可見)。Perceptible 的反義詞為 imperceptible。

Perceptive 意為「感覺敏銳的;有理解力的,有洞察力的」(sensitive; discerning),如 She is a very perceptive woman. (她是一位洞察力很強的女士);perceptive remarks (頗有見地的評論)。Perceptive 的反義詞為 imperceptive。
閱讀全文

One’s eyes are bigger than one’s stomach

One’s eyes are bigger than one’s stomach 意為「眼大胃小」。當一個人本來吃不了那麼多,但看見那麼多好吃的東西,於是就買了很多食物或夾了很多食物在自己的餐盤裡,最後卻吃不下那麼多,就可用這句話來形容。

One’s eyes are bigger than one’s stomach 有時亦用於比喻的意思,指一個人好高騖遠,懷抱自己不太可能實現的理想、抱負或志向。這個慣用語源於 1500 年代末期,當時是寫成 one’s eyes are bigger than one’s belly,後者也是英式英語目前仍在使用的型態。
閱讀全文