Since 的用法 (一)

Since 可用作副詞、介系詞和連接詞。

Since (或 since then) 當時間副詞用時意為「此後,從此,自那以後」(所指的時間可從上下文中得知)。例如:

  • My grandpa left home two weeks ago and we haven’t heard from him since. (我爺爺兩週前離開了家,我們至今還沒有他的音信) - since 意為「自我爺爺兩週前離開了家以來」。
  • They moved to Seattle in 2016 and they’ve made a lot of money since then. (他們在 2016 年搬到西雅圖,此後他們就賺了很多錢) - since then 意為「自 2016 年以後」)。
  • I’ve long since forgotten any Spanish I ever learned. (我早就把我學過的那點西班牙文忘光了) - long since = a long time ago 或 long ago (很久以前)。

閱讀全文

X marks the spot

X marks the spot 意為「就在此處;就是這裡;這就是確切地點」。已知這個慣用語最早是出現在 1813 年,但根據相關記載,我們可以合理地說,在此之前,它就已經存在且已有人在使用。注意:X 恆為大寫。

用 X 來標示某物所在之地點的作法源自藏寶圖 (treasure maps) 的概念。但大多數學者都認為海盜及其他人不會真的使用藏寶圖。用 X 標示藏寶地點的藏寶圖純屬文學虛構的題材或是歹徒用來詐騙的伎倆。X marks the spot 這個慣用語現在的應用更加廣泛,亦即用來表示「就在此處;就是這裡;這就是確切地點」的意思。
閱讀全文

Close ranks

To close ranks 意為「(尤指團體或組織成員在面臨批評或危機時所有成員) 緊密團結,團結一致;聯合」,其中 close 為動詞,意思是「使圍攏」(to come together),而 ranks 意為「(並排站立的) 行,列,排」,是個可數名詞,在此恆用複數。

To close ranks 可追溯到 1700 年代中期,源自軍事策略。在戰場上,士兵為更有效地防禦攻擊而排成密集隊形,大家更緊密地靠在一起,而這就是本慣用語的字面意思。這個慣用語於 1800 年代中期開始出現比喻意思並一直使用至今。
閱讀全文

Perhaps 和 maybe 之對與錯

  • John perhaps remembers what her cell phone number is. (約翰也許記得她的手機號碼) (正)
  • John maybe remembers what her cell phone number is. (誤)

解說:Perhaps 和 maybe 這兩個副詞不僅意思相同 (意為「也許,或許,大概,可能」),而且用法也幾無二致,兩者皆可當句子副詞,修飾整個句子或子句,亦可用作一般副詞。所以,在絕大多數的情況中,perhaps 和 maybe 都可互換。
閱讀全文

Water under the bridge

Water under the bridge 意為「事過境遷;物換星移」。這個成語起源於 1913 年,而在 1930 年代開始流行,目前則被廣泛使用,其後往往接 since 子句。

這成語有許多變化型式,而 water under the bridge 是其中最簡潔的形式,另有在 water 前面加上 a lot of 的形式,用來表示自某事以來已經過許多時間及發生很多事情。另外,動詞可以使用 flow、pass 或 go。
閱讀全文

Regretful, regrettable (adjs.), regretfully, regrettably (advs.)

Regretful 意為「(某人對某事) (感到) 遺憾的,(感到) 惋惜的,懊悔的」,而 regrettable 意為「(某事) 令人遺憾的,令人懊悔的」(亦即某事引起或促使某人感到遺憾),如 We made a regretful decision that we could not offer him the job. (我們遺憾地決定,我們不能給他這份工作);It was a regrettable decision, but I’m quite sure it was the right decision. (那是一項令人遺憾的決定,但我十分確定那是正確的決定)。

這兩個字的副詞 regretfully (in a regretful way) 和 regrettably (it is regrettable that) 在意思和用法上也有類似的區別。它們除了用做句子副詞 (sentence adverbs) 外,也扮演其他副詞角色,如 This year’s profits are regrettably low. (今年獲利偏低,令人遺憾);She regretfully turned down their offer. (她遺憾地拒絕了他們的提議)。
閱讀全文

Spin a yarn

To spin a yarn 意為「(爲騙人或逗樂而) 杜撰故事,編造故事」,其中 spin 是個不規則動詞,意為「紡紗;紡織」,其過去式和過去分詞都是 spun,而現在分詞為 spinning。Yarn 意為「紗,紗線 (thread);故事,奇聞漫談 (story, tale)」。這個慣用語亦可寫成 to spin (sb) a story/tale。

To spin a yarn 的比喻意思於 19 世紀初期開始使用至今。大多數人都認為這個慣用語最初是個航海成語。當時船員常常需要修理船上的繩索。這是一項曠日廢時的工作,其中包括據稱當時已被稱為 “spin yarn” 的纏繞線繩。在修理繩索時,船員往往天南地北閒聊來打發時間。隨著時間的推移,這些聊天時所說的故事被稱為 yarn,而說故事則叫做 spin a yarn。不過,必須記住的是,spin a yarn 現在是指杜撰故事、編造故事,通常就是撒謊。
閱讀全文

Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」
閱讀全文

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie 意為「過去的事就讓它過去吧;別多事;過去的事就別再提了」。這個諺語自大約 1380 年以來就一直存在,也許在此之前很久就已出現。吾人認為這諺語最可能源自舊約聖經。

儘管 let sleeping dogs lie 年代久遠,迄今已有數百年的歷史,但它卻是現今一個相當流行的慣用語。英文還有個成語 “let bygones be bygones”,同樣是在表示「過去的事就讓它過去吧」的意思,尤指既往不咎。
閱讀全文

Have got to, have to

Have got to 和 have to 為同義詞,意思是「必須,不得不」,其中 have got to 比較常用於口語以及非正式的情況或上下文中。我們在此使用 have (got) to (第三人稱則將 have 換成 has) 來指這兩個動詞。

Have got to 和 have to 的肯定形式

Have (got) to 位於主動詞之前。例如:

  • I have got to finish this today. (我今天必須完成這件事)
  • We have to go to Tokyo tomorrow on business. (我們明天得去東京出差)

Have (got) to 經常縮略,尤其是在口說時。例如:

  • I’ve got to finish this today. (我今天必須完成這件事)
  • We’ve to go to Tokyo tomorrow on business. (我們明天得去東京出差)

當主動詞及其受詞、補語等不言可喻時,have (got) to 可單獨存在 (以避免重複)。例如:

  • John: Does Mary have to talk to her mother on the phone every week. (約翰:瑪麗每週都得跟她母親通電話嗎?)
    Paul: Yes, she has (got) to. (保羅:沒錯,她必須這樣做)

閱讀全文