Butt of a joke

Butt of a joke 意為「笑柄;被嘲笑或譏笑的對象或目標」。這個慣用語可追溯到 1600 年代,當時射箭練習用的標靶 (target 或 butt) 被放在土堆上。所以,butt of a joke 與 target of a joke 可視為同義詞,可以互換。

若被當作笑柄者至少兩人或者被嘲笑的對象或目標至少兩人,那麼須使用複數,此時這個慣用語的複數型為 butts of jokes。若同一個人被多人當作笑柄或者同一個人成為多個笑話嘲笑的對象或目標,則其複數型為 butt of jokes。
閱讀全文

At all costs, at any cost

At all costs 和 at any cost 為同一個慣用語的兩種版本,意為「不惜任何代價;無論如何」。這兩個片語於 1800 年代中期開始使用至今,其中 at all costs 亦可寫成或說成 at all cost;換言之,cost 使用單數或複數都可以,但 costs 要比 cost 來得常見許多。不過,at any cost 中的 cost 一定要用單數。

例句:

  • Sam was determined to win at all costs. (山姆決心不惜一切代價要獲勝)
  • We must at all costs keep them from knowing where we live. (我們無論如何都不能讓他們知道我們的住所)
  • Jack will save his father’s life at any cost. (傑克將不惜任何代價挽救他父親的生命)

Peaceable, peaceful (adjs.)

這兩個形容詞的意思有些重疊,但還是可以區分它們的差異。Peaceable 意為「不愛爭吵的;平和的」(not quarrelsome)、「平靜的;安寧的」(calm; quiet),如 Peaceable people keep out of quarrels. (平和的人不吵架);a peaceable protest (平和/非暴力的抗議)。

Peaceful 意為「和平的;沒有戰爭的」(without war)、「平靜的;寧靜的」(calm; quiet),如 peaceful coexistence (和平共存);the peaceful use of nuclear energy (核能的和平用途);a peaceful nation (愛好和平的國家);It was a quiet, peaceful Sunday afternoon. (那是個寧靜的星期天下午);Her face looked peaceful. (她的臉看來是平靜的)。
閱讀全文

No news is good news

No news is good news 意為「沒有消息就是好消息」,因為當有不好的事情發生時,它們會傳開而被與聞,所以不聞凶訊便是吉。這個慣用語的始作俑者是英格蘭國王詹姆士一世,他 1616 年在他的文書中寫了 ” No news is better than evil news” 這個句子。一般咸信,no news is good news 是在此後的 30 年間衍生自這一句。

例句:

  • We haven’t heard anything from the front line recently, but I suppose no news is good news. (最近我們都沒有聽到來自前線的任何消息,但我想沒有消息就是好消息)
  • We should be able to maintain production as expected, so for now no news is good news. (我們應該能如預料地維持產量,所以暫時沒有消息就是好消息)
  • Peter has been in the mountains for two weeks without contacting us. I just hope no news is good news. (彼得已經上山兩個禮拜沒跟我們聯繫。我只希望沒有消息就是好消息)

Lay an egg

Lay an egg 的字面意思為「(鳥類等動物) 生蛋,下蛋,產卵」,但比喻意思為「(某人做某事) 做得很差;(某人在舞台上) 表演得很差或表演失敗;(某事) 完全失敗」。最初這個片語可能源自 1860 年代的英國板球,當時體育賽事的零分叫做 “duck egg” (鴨蛋)。美國體育賽事零分的相等詞叫做 “goose egg” (鵝蛋)。

Lay an egg 的比喻意思始於 1800 年代末期美國的歌舞雜耍表演 (vaudeville),用來表示表演失敗的意思。到了 1920 年代,這個慣用語被擴大來表示任何的失敗、某事做得很差,而不僅限於表演失敗。值得一提的是,在這個慣用語中,lay 的動詞三態為 lay, laid, laid,第三人稱單數為 lays,現在分詞為 laying。
閱讀全文

說得跟真的一樣;說得好像真的一樣;說得倒好聽

英文:famous last words (n.)

說明:famous last words 這個片語首次出現在 1920 年代。除了用作本文的比喻意思外,它亦經常被用作字面意思,即名人臨終遺言或世界知名人物人生最後所說的話,包括蘋果公司已故創辦人賈伯斯 (Steve Jobs) 臨終前所說的 “Oh wow. Oh wow. Oh wow” 以及美國著名小說家、諾貝爾文學獎得主海明威 (Ernest Hemingway) 自殺前對他妻子瑪麗所說的 “Goodnight my kitten” (晚安,我的小貓)。
閱讀全文

Monkey business

Monkey business 意為「惡作劇;胡鬧;騙人的把戲;詭計」(mischief, shenanigans),所以這個慣用語可能指無傷大雅的胡鬧或不懷惡意的搗蛋,但也可能指欺騙的、不誠實的或不道德的惡作劇、把戲、詭計或詐騙。

這個慣用語於 1800 年代中期開始使用,源自梵文 (Sanskrit) 的 vānara-karman,這用語可翻譯成 monkey action 或 monkey work。
閱讀全文

Get under one’s skin

Get under one’s skin 意為「激怒某人,惹某人生氣」(to annoy someone),是個很常用的慣用語。當有蟲子咬到或刺進皮膚或皮膚被尖細的木頭、玻璃或其他碎片刺到,當事人當然會感到不悅、惱怒。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但到了 20 世紀後期才聲名大噪,變得相當流行。

例句:

  • Tom never buys anyone a drink. He really gets under my skin. (湯姆從來不請人喝東西。他真的讓我生氣)
  • Jack is so annoying. He really gets under my skin. (傑克很煩人。他真的讓我生氣)
  • I know he’s bothersome, but don’t let him get under your skin. (我知道他很討厭,但別讓他惹你生氣)

Parricide vs. patricide

Parricide 和 patricide 都僅當名詞用,兩者的意思有部分重疊。Parricide 意為 1.「弑父 (或弒母) (罪);弑親 (罪);弑近親 (罪)」;2.「弑父 (或弒母) 者;弑親者;弑近親者」(這意思為可數名詞)。Patricide 意為「弑父 (罪)」,如 Patricide is an extremely serious crime. (弒父是極為嚴重的罪行)。

Parricide 和 patricide 這兩個字都是在大約 16 世紀進入英文,而且它們的字根都來自拉丁文。在兩者相同的「弑父 (罪)」意思上,patricide 要比 parricide 來得常用,至少在截至 20 世紀為止的歷史記錄文件中是如此。

英文中有幾個字與其相關,特別臚列如下供大家參考:Matricide 意為「弑母 (罪)」、fratricide 意為「弑親兄弟罪;弑親兄弟者」、sororicide 意為「弑親姊妹罪;弑親姊妹者」、filicide 意為「弑子女罪;弑子女者」。Sororicide 和 filicide 這兩個字幾乎只能在字典及其他參考文獻中找到。

Time heals all wounds

Time heals all wounds 是個諺語,意為「時間會治癒所有創傷」或者說「時間是治癒創傷的良藥」(time’s a great healer)。儘管這個諺語經常被引用,但那些喪失至親最愛的人所受的創傷,或許會隨著時間而逐漸消逝,但傷疤卻難以磨滅。

這個諺語被認為最早是出自西元前約 300 年的古希臘劇作家米南德 (Menander),他當時說:”Time is the healer of all necessary evils.”。英國中世紀詩人傑佛里‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 1380 年代所寫的詩集《Troilus and Criseyde》中也有這個諺語。
閱讀全文