Play 還是 act 呢?

Play 和 act 皆可當名詞和動詞用,且都各有若干相當常見的意思。但本文僅討論這兩個字意思相近的部分,也就是兩者意為「(在戲劇和電影中) 扮演,演出」的動詞用法。就此用法而言,兩者皆可用作及物和不及物動詞。

然而,當及物動詞時,play 可直接接具名或不具名的角色當受詞,但 act 則不行。Act 須接 the part/role of + 具名或不具名的角色。另外,play 亦可接 the part/role of + 具名或不具名的角色,此時 play 和 act 為同義詞。必須注意的是,play 不可接戲劇或電影當受詞。例如:
閱讀全文

Half 的用法 (二)

然而,當 half 前面還有 one, two … 等數詞時,則只能使用 a half,不可使用 half a/an。例如:

  • Emily was talking well by the age of two and a half. (艾茉莉兩歲半的時候就很會說話)
  • At least one and a half thousand people emigrate every year. (每年至少有 1500 人移居國外)

必須注意的是,one and a half (一又二分之一、一點五或一個半) 後面所接的名詞有單複數兩種寫法,所以動詞也會有單複數之分。例如:

  • One and a half months have passed since we married. (我們結婚至今已過了一個半月) - 計量單位 (units of measure) 前面的數字,除非剛好是 1,否則不管大於 1 還是小於 1,單位都要用複數形式。
  • A month and a half has passed since we married. (我們結婚至今已過了一個半月)

下面將各舉數例來說明 half 的名詞、形容詞和副詞用法。
閱讀全文

Half 的用法 (一)

Half 意為「半,一半」,如 half an hour (半小時),half a watermelon (半個西瓜)。Half 的複數為 halves。例如:

  • I cut the cake into (two) halves.
    = I cut the cake in half. (我把蛋糕切成兩半)

Half 可用作前置限定詞 (predeterminer)、名詞、形容詞和副詞。Half 最常見的句型是「half of + 受詞」,這裡的受詞為代名詞或特指的名詞 (所謂特指的名詞,就是名詞的前面加上 the, that, this, these, those 或所有格,如 my, John’s 等等)。在此句型中,half 是當名詞用。由於 half of 跟 all of 和 both of 一樣,of 可以省略,當 of 省略時,half 就變成了前置限定詞。例如:

  • Roughly half (of) the students in my class could not identify Oman, an Arab country, on a map of the world. (我班上約有半數的學生無法在世界地圖上找到阿拉伯國家阿曼的位置)
  • Tom spends half (of) his salary within four or five days of receiving it. (湯姆在領到薪水後的四、五天內就花掉了一半)
  • At least half (of) those children are not afraid of the dark. (那些小孩至少有半數不怕黑)

閱讀全文

It’s the thought that counts

It’s the thought that counts 意為「禮輕情意重」,是句禮貌用語,但這只是美國一句諺語的後半句,因為前半句被認為不言而喻。這句諺語的完整版為 “It is not the gift, but the thought that counts.”。

這句諺語是美國作家、詩人暨教育家亨利˙范˙戴克 (Henry van Dyke Jr., November 10, 1852 – April 10, 1933) 所創造的。范戴克生於賓州,生前是普林斯頓大學教授,也是基督教長老教會牧師,曾經同時擔任美國駐荷蘭和盧森堡大使。他也是世界知名身心障礙人士、同樣也是美國作家和教育家的海倫˙凱勒的好友以及美國作家暨小說家馬克˙吐溫葬禮的主祭。
閱讀全文

Big shot

Big shot 意為「大人物,要人」,與 big fish、big gun、big noise、big wheel 等慣用語都是同義詞。1800 年代中期,big shot 開始被用來表示大砲發射砲彈的字面意思。

Big shot 為美國慣用語,於 1920 年代首次被用作比喻意思,當時是個幫派俚語,意為老大或首領。現今這個慣用語通常被賦予負面的含意,以嘲諷的方式來挖苦自認為比別人重要的人士。這個慣用語的複數為 big shots。
閱讀全文

Q:(1) You are not John Cena. 和 (2) You are no John Cena. 這兩句有何不同呢?

A:第一句的意思是說「你不是席納」(John Cena 是美國著名的職業摔角手),是席納以外的某個人。這句話可能是對某個自認是席納或非常像席納的人所說的。第二句的意思是說「你還不到當席納的資格」或「你不夠格當席納」,或許你也是個摔角手,但你的實力和技巧還沒有席納那麼好或還差席納一大截。

要注意的是,no 在此種用法中常帶貶義,因此在使用上必須謹慎小心,如 “He is no teacher.” 這句的意思是說「他還不到當老師的資格」或「他不夠格當老師」,或許他現在是個老師,但他的教學及其他行為表現都很糟糕,是個相當差勁或不適任的老師。
閱讀全文

Johnny-come-lately

Johnny-come-lately 意為「(不太瞭解狀況的) 新來者;晚來者;遲到者」(newcomer or latecomer),通常被視為負面用語。這個慣用語源自 1800 年代的美國。已知最早使用這個慣用語的人,是美國作家暨新聞工作者查爾斯‧佛雷德里克‧布里斯 (Charles Frederick Briggs),他在其 1839 年出版的小說《The Adventures of Harry Franco》中使用了 Johnny-come-lately 此一用語。
閱讀全文

Pay through the nose

Pay through the nose 意為「花錢過多;付費過高」,與字面意思「透過鼻子付款 (繳稅)」相去甚遠。這個慣用語的起源已經不可考,但似乎與過去的某種繳稅方式有關。

公元九世紀,丹麥人攻佔愛爾蘭,以計算鼻子來普查人口並徵收鼻子稅。每個鼻子都被課徵過高的稅,因此人民係透過鼻子繳稅。傳說欠稅者會被割鼻做為懲罰,可謂「用鼻子繳稅」。但支持這項傳說的人並不多。
閱讀全文

Like pulling teeth

Like pulling teeth 字面意思為「像拔牙」,但比喻為「艱難的,艱苦的」。這個慣用語也是一種明喻 (simile),因為它使用了 “like” 或 “as”。不過,它有時被縮略為 pulling teeth,此時它就用作隱喻 (metaphor) 而非明喻。

這個慣用語從 1830 年代或更早之前開始使用至今。在現代牙科醫學之前,拔牙是個冗長又痛苦 (因為沒有麻醉) 的過程,對拔牙者或被拔牙者的體力都是一種考驗,因此將拔牙比喻為艱難或艱苦的工作,自是再恰當不過了。
閱讀全文