Q:I’ll see you next Sunday week. 和 I’ll see you Sunday next week. 是不是指同一天呢?

A:可以說是,也可以說不是,問題在於你如何看待 next Sunday 所代表的時間。在一般的用法中,next Sunday 指的是「即將來臨的禮拜天」(同一個禮拜的禮拜天)。如果今天是禮拜五,那麼 next Sunday 就是後天;然而,在蘇格蘭以及英格蘭北部一些地方,next Sunday 被視為「下週的禮拜天」(the Sunday of next week),而本週的星期天則叫做 “this Sunday” 或 “(on) Sunday”。

因此,為了避免疑慮,許多英文用法書籍都建議在指本週的星期幾時以 this 來取代 next,因為如果今天是禮拜二,那麼 “next Friday” 可能是三天後,也可能是十天後,如 I’m going to the library this Friday. (我本週五要去圖書館),但 I’m going to the library next Friday. 可能意為「我本週五要去圖書館」,也可能意為「我下週五要去圖書館」。
閱讀全文

As yet 和 as of yet 的用法

這兩個常見的片語為同義詞,意為「截至目前;到目前為止;迄今」。它們大多用於疑問句和否定句,在美式和英式英語中都被廣泛接受。然而,有人認為它們過於冗長,因此往往使用同義但較簡短的 yet 或 so far 來取代。問題是,這兩個片語經常見諸於媒體,而在其他場合亦隨處可見。它們可以放在句首、句末或句中,位於句首時,其後通常有逗點。例如:

  • We haven’t heard from him as yet/as of yet. (截至目前我們還未收到他的信)
  • As yet/As of yet, we have received no answer. (到目前為止,我們還沒有接到答覆)
  • As of yet, there’s no word when the series will be back. [Toronto Sun] (到目前為止,還沒有關於該影集何時回歸的消息 [多倫多太陽報])
  • Readers will be asked to pay for the site once they have accessed an as yet unspecified number of articles a month. [The Guardian] (讀者每月存取一定的文章數量 -具體數量尚未確定 - 後將被要求支付該網站費用 [英國衛報])

Amiable, amicable (adjs.)

這兩個形容詞的拼字只有一個字母之差 (一個有 C,一個沒有 C),而且它們都有 friendly 的意思,所以稍一不察,就會搞混。Amiable 意為「友善的;可愛的; 親切的,和藹可親的」(friendly, likeable, affable, pleasant, agreeable),通常用來描述人的友善和親切,如 an amiable young man (一個待人親切的年輕人);She smiled at me in an amiable manner. (她親切地對我微笑)。

Amicable 意為 「友好的;和睦的,和平的」(friendly, peaceable),通常用來描述友好、和睦或和平之行動、作為或表示等,如 We reached an amicable agreement (or a peaceable agreement). (我們達成了一項友好協議或和平協議);The dispute was settled in an amicable manner. (這一紛爭和平地解決了)。所以,一個人的「親和力」,英文是 amiability 或 affability,而不是 amicability。

軟體更新》TheSage English Dictionary and Thesaurus v7.54.2808 – TheSage 英語辭典和同義詞辭典

TheSage English Dictionary and Thesaurus 是一款專業的軟體辭典,將完整的英語辭典和多方面的同義詞辭典整合為單一且強大的英語參考系統,不必連線即可在本地端執行。安裝時,您可選擇安裝版或可攜式版。

TheSage English Dictionary and Thesaurus 包含:

  • 330,000 個多定義的詞條,每個定義都非常詳細。
  • 81,000 個用法例句。
  • 240,000 個讀音。
  • 百科全書似的資料 (地理、歷史、政治)。
  • 學術知識 (醫學、生物學)

同義詞辭典包含同義字 (synonyms)、反義字 (antonyms)、上義詞 (hypernyms)、下義詞 (hyponyms)、部分詞 (meronyms)、整體詞 (holonyms),而定義之間有近 2,100,000 項關係。
閱讀全文

英文拼字規則之5

有兩種情況須加上字尾 (suffixes) -s 或 -es:

  1. 使名詞變成複數,如 book – books, cat – cats, tree – trees。
  2. 使第三人稱單數主詞後面的動詞變成單數動詞,如 he smiles, she thinks, it seems, my mother cooks。

上面所舉的例子都是名詞或動詞後面添加 -s 的情況。那麼什麼情況要加上 -es 呢?基本規則是:以 s, x, z, ch 或 sh 做結尾的字 (最後面的字母是 s, x, z, ch 或 sh 的字),字尾須使用 -es (不是 -s)。例如:

名詞
閱讀全文

Pound of flesh

Pound of flesh 意為「堅持要討回的全部債務或借款;合法但不合情理的要求」,其中 pound 是重量單位「磅」,而 flesh 是人或其他脊椎動物的「肉」,所以 pound of flesh 的字面意思是「一磅肉」,實在很難讓人與比喻意思產生任何聯想。這個慣用語源自莎士比亞 1596 年創作的喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。

在這部莎士比亞著名戲劇中,高利貸者夏洛克 (Shylock) 借錢給商人安東尼奧 (Antonio),並在安東尼奧到期還不出錢來時要求按當初的約定割下安東尼奧身上的一磅肉來償債。就在這生死關頭,安東尼奧的女律師波西亞 (Portia) 救了他。她說,夏洛克固然可以根據契約取安東尼奧的肉,但肉上絕不能帶有一滴血,因為契約寫明只以肉來償還借款。因此,pound of flesh 乃被用來表示以借款人的重大損失和痛苦做為代價的債務,並引伸為合法但極不合理的要求。
閱讀全文

介系詞片語

介系詞片語 (prepositional phrases) 是由介系詞及其後的受詞所組成。介系詞片語中最常見的受詞是名詞 (片語) 和代名詞,但副詞 (片語) (通常是地點或時間副詞)、動名詞以及較不常見的介系詞片語和 wh-子句亦可當介系詞片語中的受詞。例如:

  • He’s sitting at the table in the corner. (他坐在角落的一張桌子旁)
    - 介系詞 (at, in) + 名詞片語 (the table, the corner)。
  • They work during the night and sleep by day. (他們夜裡工作,白天睡覺)
    - 介系詞 (during) + 名詞片語 (the night)。
  • I’ll be with you in a second. (我馬上就過來)
    - 介系詞 (with) + 代名詞 (you)。
  • They’re over there. (他們在那裡)
    - 介系詞 (over) + 副詞 (there)。
  • I live near here. (我住在這附近)
    - 介系詞 (near) + 副詞 (here)。
  • It’s so cold in here. Shut the door! (這裡面/屋內好冷。把門關上!)
    - 介系詞 (in) + 副詞 (here)。
  • Until quite recently, no one knew about his paintings. (直到最近,沒有人知道他的畫作)
    - 介系詞 (until) + 副詞片語 (quite recently)。
  • That’s a machine for making popcorn. (那是一台製作爆米花的機器)
    - 介系詞 (for) + 動名詞 (making)。
  • She’s decided on taking a writing course. (她決定修讀一門寫作課)
    - 介系詞 (on) + 動名詞 (taking)。
  • If you can wait until after my meeting with Kevin, we can talk then. (如果你能等到我和凱文會面之後,屆時我們就可以談談)
    - 介系詞 (until) + 介系詞片語 (after my meeting with Kevin)。
  • We were really surprised at what they said. (我們對他們所說的話感到非常驚訝)
    - 介系詞 (at) + wh-子句 (what they said)。

閱讀全文

Tabula rasa

Tabula rasa 來自拉丁文,意思是「白板」(沒有寫字的書寫板),與現今的意思幾乎完全一樣。這個字現在意為「一塊白板;白紙一般」,可以指人出生時尚未受到外界和自身經驗影響的純淨心靈,猶如一塊白板,或者指人的個性像一塊白板、白紙一般,甚至指事物的情況有如一塊白板、白紙一般,尚未規劃或做成決定。

Tabula rasa 是個名詞,複數為 tabulae rasae,但通常用作單數可數名詞或不可數名詞。
閱讀全文