One-trick pony

One-trick pony 字面意思為「只會一招的小馬」,比喻為「僅能做好某一件事的人;只有單一用途的物品」,其中 trick 是「把戲、戲法」的意思,pony 是「小馬」。這個名詞起源於馬戲團,但如果馬戲團裡的小馬只會某一樣把戲,當然沒什麼娛樂效果,吸引不了觀眾。以前人們在嘲笑劣質的馬戲團時,往往會說該馬戲團只有 one-trick pony,而且小馬會的把戲就是裝死。

One-trick pony 首次出現在 20 世紀初,到了 20 世紀中期就成了慣用語,用作比喻的意思,經常被用來嘲諷某人怎麼用都是那幾招,概念上與「黔驢技窮」類似。請注意,one 和 trick 之間有連字號,而 one-trick pony 的複數為 one-trick ponies。
閱讀全文

Put through the wringer

To put someone through the wringer 意為「使某人歷盡艱辛,使某人飽受折磨」,其中 wringer 是指現代電動洗衣機問世之前所使用的衣物絞乾機。由於使用這種衣物絞乾機相當費力,使用過程倍感艱辛,因此比喻為上述意思。這個慣用語出現於 20 世紀伊始時,但在 1940 年代達到使用上的顛峰。

由於 wringer 的發音與 ringer 一樣,有人可能會將此慣用語寫成 put someone through the ringer,那就錯了,因為 ringer 意為「冒名頂替者;按鈴者,敲鐘者;電話的鈴聲裝置」等,與 wringer 完全無關。不過,若將 wringer 改為 mill,就變成另一個同義的慣用語,即 put someone through the mill,這應該也是磨坊 (mill) 的工作讓人吃足苦頭、受盡艱難所衍生的用語。
閱讀全文

Fast、quick 還是 quickly 呢?

Fast 和 quick 均意為「快的;迅速的」。Fast 可用作形容詞和副詞,而 quick 僅當形容詞用,其副詞為 quickly (立刻,馬上;迅速地)。雖然 quick 有時亦被用作副詞,但這並非標準英語。例如:

  • The police car was going so fast; it must have been chasing someone. (警車開得很快,一定是在追人) - fast 當形容詞用。
  • Allen walks very fast. (艾倫走路很快) (正) - fast 當副詞用。
    Allen walks very fastly. (誤) - 英文沒有 fastly 這個字。
  • He’s a quick learner/study. (他學東西很快) - quick 當形容詞用。
  • Mary replied very quickly. (瑪麗馬上就回覆了) - quickly 是 quick 的正規副詞。

Fast 是指速度非常快或高速的快,如火車行駛的速度、人類跑步的速度或動物奔跑的速度等等。例如:

  • John’s a remarkably fast runner/swimmer. (約翰是個速度非常快的跑者/游泳者) (正)
    John’s a remarkably quick runner/swimmer. (誤)
  • I love fast cars. (我喜歡速度快的汽車) (正)
    I love quick cars. (誤)

閱讀全文

Choose, select (vv.)

Choose 和 select 皆意為「選擇」,但兩者並非同義詞,在絕大部分情況中都不能互換,因為它們的用法大多不同,譬如在 Hannah chose the red skirt rather than the purple one. (漢娜選擇紅裙子而不要那件綠裙) 這句中,chose 不能用 selected 來替代,因為在兩者中做選擇時只能用 choose。

Choose 意為「選擇;挑選;決定」,是個不規則動詞 (動詞三態為 choose, chose, chosen),表示在某些人或東西當中根據判斷,明智地選取一個最好的,但這種選擇之決定是基於某種理由,而非憑個人的好惡;此外,choose 亦可表示最終決定所做出的選擇,如選擇結婚對象、職業、工作等。例如:There is a huge variety of drinks for us to choose from. (有各式各樣的飲料供我們選擇);Finally Mary chose the job that the big company offered. (瑪麗最後選擇了那家大公司所提供的工作);Lance has been chosen as the CFO of the company. (蘭斯被選為這家公司的財務長);Daisy chose practical walking shoes. (黛西選擇了實用的走路穿的鞋)。
閱讀全文

Navel-gazing

Navel-gazing 是個複合名詞,由名詞 navel (肚臍) 與動詞 gaze (凝視,注視,盯著看) 的動名詞 gazing 拼綴而成。肚臍還有一個比較非正式的說法叫做 belly button。這個不可數名詞的字面意思是,目不轉睛地凝視或專注地看著自己的肚臍而腦海裡想著事情,但現在幾乎不會這樣用。另外,切勿將 navel 拼成 naval (海軍的,navy 的形容詞)。

Navel-gazing 意為「光說不練;光想或光說不做;紙上談兵」,但在實際應用上則比較接近發呆地想著事情、旁若無人地沈思的意思,是個貶抑詞。已知這個複合名詞於 1959 年開始使用,而光說不練的人、光想或光說不做的人則叫做 navel-gazer。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),它們都是有連字號的複合字。
閱讀全文

Keep/have an ear to the ground

Keep/have an ear to the ground 或 keep/have one’s ear to the ground 意為「關注或留意 (某事);關注或留意 (某事的) 發展動向;注意周遭情況;眼觀四面,耳聽八方」。這個成語源自美國西部牛仔將耳朵貼在地面聆聽馬蹄或牛蹄聲的行徑,因為當時美國西部空曠的荒野、人煙稀少,奔馳的馬匹或水牛所產生的振動可以傳得很遠。

這個成語於 1800 年代末期開始在美式英語中使用比喻意思,並沿用至今。它的字面意思 (將耳朵貼在地面) 曾大量出現在 20 世紀中期好萊塢的西部電影中,但現在已非常罕見。必須注意的是,這個成語中的 ear 恆為單數,即使其前是所有格亦然,原因自不待言。
閱讀全文

Not all it’s cracked up to be

Not all it’s cracked up to be 意為「並沒有所說的那麽好;名不副實;徒具虛名」,其中 it’s 是 it is 的縮略,所以須有所有格符號。這個慣用語中的 crack up 意為「吹噓 (某事物);極力讚揚 (某事物)」。這項意思在 1700 年代末期及 1800 年代初期非常盛行,但現今已經廢棄不用,僅存在於此慣用語。

Crack up 這個片語動詞現在有兩個主要意思,一為「(精神) 崩潰,瘋掉,垮掉」(不及物動詞),如 I think John’s cracking up. (我想約翰快要崩潰了);Mary cracked up after her daughter died and had to take a whole month off work. (瑪麗在她女兒死後崩潰了,必須請整整一個月的假)。
閱讀全文

Beyond 的用法

Beyond 可當介系詞和副詞用。

Beyond 用作介系詞後接地方名詞時意為「遠於 (該地方),(比該地方) 更遠;在 (該地方距離說話者較遠的) 那一邊;在 (該地方) 之外」。例如:

  • In the distance, beyond the river, was a dairy farm. (在河對岸的遠處有一座乳牛場)
    — 插入語 beyond the river 用來說明「遠處」是指河對岸、比河更遠的地方。
  • From the roof of our house we could see the river and, beyond it, a landscape of red hills. (站在我們家的屋頂,能看到那條河和遠處紅色小山的景色)
    — 紅色小山是位在比河更遠的地方。
  • The cows were all standing in the field, just beyond the hedge. (乳牛全都站在就在樹籬那一邊的牧場)
  • The students are from the countries beyond the Atlantic. (這些學生來自大西洋彼岸的國家)
  • They have extended their frozen food business far beyond Japan. (他們已將冷凍食品生意擴展到日本以外的國家)

閱讀全文

Green thumb, green fingers

Green thumb 和 green fingers 為同義詞,意為「園藝技能;種植技能」。這兩個名詞於 1900 年代中期開始被廣泛使用,但在此之前它們的引句早已存在,只是起源並不容易考證。一般的共識是,這兩個片語衍生自園藝或種植人員與花草樹木為伍、拇指和手指沾染上綠色汁液的自然現象。

Green thumb 為美式英語,而 green fingers 為英式英語,兩者皆與 have 連用來表示擅長園藝,亦即 to have a green thumb 或 to have green fingers。另外,它們也可以變成形容詞來表示相同的意思,也就是 green-thumbed 或 green-fingered。

例句:

  • Mrs. Huang has a green thumb. Her garden is beautiful. (黃太太精於園藝,她的花園很漂亮)
  • I never have green fingers. (我向來不擅長種花蒔草)
  • My mother is green-thumbed/green-fingered. (我媽媽擅長園藝)

A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words 意為「一張圖勝過千言萬語」(或更簡潔地說「一圖勝千言」),指的是一張靜態的圖片就可表達一個複雜的概念或者比詳細的文字解釋更能有效地說明相關的主題。一張圖勝過千言萬語的概念最早似乎是出現在 1911 年一篇報紙的報導中,該報導引用了美國一位叫做苔絲‧法蘭德斯 (Tess Flanders) 的報社編輯探討新聞出版、編輯和報導的策略。

然而,這個慣用語通常被認為源自一位名叫佛瑞德‧巴納德 (Fred R. Barnard) 的廣告公司主管。1921 年 12 月 8 日他在廣告業期刊《Printer’s Ink》上刊登一則標題為 “One Look Is Worth a Thousand Words” (一看勝千言) 的廣告,宣揚在廣告中使用圖像的效果。1927 年 3 月10 日他又刊登一則中英文標題並呈的類似廣告,中文標題為「畫意能達萬言」、英文標題為 “One Picture Is Worth Ten Thousand Words”,並說這是中國諺語。
閱讀全文