You can lead a horse to water 只是一句諺語的前半部。這句完整的諺語是 “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” (him 有時亦寫成或說成 it),意為「牽馬到河邊容易,逼馬喝水難」,表示「為他人做某事來創造條件或環境易,但要使其做某事難」,或者說「別人不喜歡做的事,你强迫他也没有用」。
據稱,”You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” 是目前仍在使用的諺語中最古老的,可追溯到 12 世紀,且出現在英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood) 1546 年出版的諺語集中。由於人盡皆知,這個諺語經常被縮略為標題所示的型態。
例句:
- We’ve gotten all the college catalogs but Tom still hasn’t applied. You can lead a horse to water. (我們已取得所有大學目錄,但湯姆仍未申請入學。牽馬到河邊容易,逼馬喝水難)
- Cindy: I told Amy about all the jobs that are available at our company, but she hasn’t applied for any of them. (辛蒂:我把我們公司現有的全部職缺都告訴了艾美,但她並未應徵任何工作)
Sarah: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. (莎拉:牽馬到河邊容易,逼馬喝水難) - Tony: I just don’t understand. We’ve given her the very best education and introduced her to the right people, but she just won’t pursue a meaningful career. (東尼:我真的無法理解。我們已經給她最好的教育並將她介紹給適當的人士,但她就是不去追求一個有意義的職業生涯)
Mary: Well, you can lead a horse to water, but you can’t make it drink. (瑪麗:唉,她不喜歡做的事,你强迫她也没有用)