這兩個形容詞的意思其實相差滿大的,但由於在拼字上僅形容詞字尾不同,因此有時亦會造成誤用的情況。
Negligent 意為「疏忽的,粗心大意的,不注意的」(neglectful, careless),如 Paul was a negligent worker, careless of details. (保羅是個粗心大意的工人,不注意細節)。此外,negligent 還意為「不拘泥的,不在乎的,無所謂的,隨意的」,如 His conversational style was rather negligent. (他的談話方式頗為隨便)。當與介系詞連用時,negligent 可以接 about, in 或 of,如 He was negligent about [of, in] his dress. (他隨便穿)。
Negligible 意為「可以忽視的, 無足輕重的,微不足道的」,如 The damage to my car is negligible. (我車子的損壞程度很輕微);My knowledge of Japanese is negligible. (我對日文僅略知一二)。