Pull the wool over someone’s eyes 意為「矇騙 (某人)」。它的含意不難想像,當眼睛上面被放了羊毛 (wool),當然就看不清楚眼前的事物。這個慣用語廣為人知,但起源並不確定,一般通常認為源自男性一度流行戴羊毛假髮的風氣,當假髮不小心稍微滑落時,往往會暫時遮住視線。英國的法官和律師目前出庭時仍要戴假髮。
然而,pull the wool over someone’s eyes 是 19 世紀中期時在美國創造的,當時男性戴假髮的風氣早已遠颺。所以,這個慣用語很可能源自未剪毛的綿羊,眼睛被羊毛所覆蓋而遮住視線。
例句:
- I can see through all their tricks and schemes, so they needn’t think they can pull the wool over my eyes. (我能夠識破他們所有的陰謀詭計,所以他們不必以為他們能蒙騙我)
- It’s no use trying to pull the wool over her eyes — She knows exactly what’s going on. (想要瞞她是沒有用的 - 她對所發生的事情一清二楚)