Cal-lin 中譯如何翻?

這幾天在台北的海峽兩岸「江陳會談」是受矚目的全球大新聞。陳雲林也談到常看台灣的政論性「Call in」節目,媒體都出現著音譯「叩應」字眼,其實正確該是「叩令」。

學英文的人都應該知道,black coffee (不加糖、奶精的純咖啡) 以及case study (個案研究),前者兩字間僅發一個「k」音;後者兩字間僅發一個「s」音。此外
「Call in」,前一個字的子音尾音與後一字的母音,發音時是要連結一起的,成為「Cal-lin」,所以當然是中譯為「叩令」才正確啊! (udn.com 線上投稿/2008-11-07)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 據我所知,當初會翻成「叩應」,是取音譯和意譯的結合,扣應是指有人應答,翻成扣令就是純音譯而已。

發表迴響