Chink in one’s armor

Chink in one’s armor 意為「(某人性格或論點中的) 弱點,缺點,缺陷,薄弱環節」,這種弱點或缺陷可能導致該名人士失敗或垮台。大家應該都曾在電影中看過中世紀身穿盔甲的騎士。雖然盔甲提供騎士銅牆鐵壁般的保護,但也並非毫無破綻,因為盔甲上的縫隙或裂縫 (chink) 可能被劍或矛刺穿或被弓箭射穿,讓騎士一命嗚呼。

這個慣用語於 1600 年代中期開始使用比喻意思,距今已有數百年歷史。英文還有一個意思相近的慣用語,也相當常見,那就是 Achilles’ heel (致命弱點,致命傷)。

例句:

  • Putting things off to the last minute is the chink in Steven’s armor and is bound to get him in trouble one day. (凡事拖延到最後一分鐘是史蒂芬的弱點,有一天必定會讓他吃到苦頭)
  • Yeah, Peter is brilliant, but his violent temper has destroyed many business relationships—it’s a real chink in his armor. (沒錯,彼得很有才華,但他暴躁的脾氣已破壞許多商業關係 - 那是他真正的缺點)
  • A single chink in our armour at the negotiating table means we could lose out badly. (在談判桌上的任何一點漏洞都意味著我們可能會慘敗) (Cambridge Dictionary)
  • Vanity is his Achilles’ heel. (虛榮是他的致命傷)
將本文加入書籤.

發表迴響