Rub someone’s nose in it 意為「揭 (某人) 的瘡疤;不斷提起 (某人) 以前的過失」。這個慣用語源自一種粗暴且無效的訓練寵物狗不在室內便溺或能在室內定點便溺的方式,那就是飼主將狗的鼻子按在牠們拉的糞便上摩擦,希望藉此讓狗不敢再隨意大小便。這個慣用語的比喻意思於 1900 年代中期開始使用。
值得一提的是,訓練寵物不在室內便溺或能在室內定點便溺的英文叫做 housebreak (vt.),其過去式和過去分詞分別為 housebroke 和 housebroken。Housebreak 還有「闖空門」的意思,而 housebreaker 為「闖空門的盜賊」。
Housebroken 亦當形容詞用,意為「(寵物) 受過訓練不會在室內便溺或能在室內定點便溺的」,如 Mary has several pets – two dogs and three cats. They are all housebroken. (瑪麗有好幾隻寵物:兩隻狗和三隻貓。他們都受過訓練不會在室內便溺)。Housebroken 為美式英語,同義的英式英語為 house-trained。
例句:
- Whenever I make a mistake, my obnoxious co-worker is always eager to rub my nose in it. (每當我犯錯,我那位讓人討厭的同事總是迫不及待地數落我一番)
- Cindy failed her driving test, so just to rub her nose in it, I showed her my driver’s license. (辛蒂沒有通過駕照考試,所以我拿我的駕照給她看,就是為了讓她難堪)
- I know I was wrong, but don’t rub my nose in it. (我知道我錯了,但別揭我的瘡疤)