Motherhood and apple pie, mom and apple pie

Motherhood and apple pie 和 mom and apple pie 為美國同義慣用語,雖然兩者的字面意思略有差異,分別為「母性與蘋果派」和「母親與蘋果派」,但比喻意思皆為「美國人的核心信仰;美國人最重視的價值;美國人最根深柢固的特性」,進而被比喻為「和母性/母親與蘋果派一樣具有美國特色;道地、十足或典型的美國特色」。.

Motherhood and apple pie 於二次世界大戰後變得流行。但比它更早出現的 mom and apple pie 一度是二戰期間美軍的流行用語。當美國大兵被問到他們為何而戰時,他們的回答通常是 “for mom and apple pie”。這項回答幾乎無處不在,而回答者往往面帶微笑。

這個詞於 1960 年代被廣告商借用並被改成 motherhood and apple pie。當這兩個慣用語被用作形容詞來修飾其後的名詞時,它們須以連字號來連接,也就是 motherhood-and-apple-pie 和 mom-and-apple-pie。

例句:

  • James is so old-fashioned. Everything about old times is good to him. He’s all motherhood and apple pie. (詹姆斯非常守舊、老派。與過去有關的所有事物對他來說都是好東西。他是個道地的美國人)
  • For some Americans, low taxes and small government are as sacred as mom and apple pie. (對一些美國人來說,低稅與小型政府就像母親與蘋果派一樣具有美國特色)
  • Fast cars are as American as motherhood/mon and apple pie. (跟母性/母親與蘋果派一樣,開快車是典型的美國特色)
將本文加入書籤.

發表迴響