Wrong side of the tracks

The wrong side of the tracks 是個源自美國的慣用語,意為「城鎮或城市中被視爲貧困、落後或危險的區域;城鎮或城市中弱勢者所居住的區域;貧民區」。所以,我們可以用 He or she grew up on the wrong side of the tracks. 或 He or she came from the wrong side of the tracks. 來表示某人來自窮困環境、出身貧苦或出身寒微。

這個慣用語亦有字面意思,但通常用於比喻。在鐵路還是當時最現代化交通方式的年代,鐵軌 (railroad tracks) 貫穿城鎮和都市。鐵軌附近或下風處的區域首當其衝,飽受噪音和火車頭噴出的煤灰的危害。顯然地,這些居民住錯了邊、住在鐵軌錯誤的一邊 (on the wrong side of the tracks),但因貧困而動彈不得,無法另覓比較舒適的居住環境。

古代哲學家往往把任何事物的右邊 (right side) 看作正面的一邊,而把左邊 (left side) 看作負面的一邊。儘管鐵路在 1800 年代極為重要,但這個慣用語直到 1920 年代才被廣泛使用。我們有時亦會見到它的反義詞 “the right side of the tracks” (高級住宅區) 或 “on the right side of the tracks” (出身豪門;生活優渥),但反義詞並沒有此一慣用語那麼流行和普及。

例句:

  • Sam was always looked down on as a kid because he grew up on the wrong side of the tracks. (山姆從小就一直被看不起,因為他出身貧苦)
  • Her father didn’t want her dating anyone from the wrong side of the tracks. (她父親不要她跟任何來自窮困環境的人交往)
  • I’m very glad I’m from the wrong side of the tracks. I know what life is really like. (我很高興我出身寒微。我知道生活到底是怎麼回事)
  • His girlfriend came from the wrong side of the tracks. (他的女朋友來自貧民區)
將本文加入書籤.

發表迴響