A visit from the stork 意為「嬰兒的誕生」,其中 stork 是一種叫做「鸛」的鳥類。這個慣用語是一種委婉說法,其起源一直多所爭論。有些人認為它與希臘和埃及神話有關,但有些人則認為與送子鳥歐洲白鸛的傳說有關。諷刺的是,儘管白鸛被稱為送子鳥,但牠們 (黑鸛亦然) 是一種會殺嬰的鳥類,母鳥往往會殘忍地殺害比較瘦弱的雛鳥。
中世紀北歐流傳,人類未出生的靈魂棲息於池塘、沼澤等水域,歐洲白鸛會將這些幼兒靈魂帶回來,送給期待嬰兒出生的父母。北歐人認為嬰兒是由歐洲白鸛送給人類的。然而,這個慣用語直到 1838 年安徒生 (Hans Christian Anderson) 發表童話故事《鸛鳥》(The Storks) 後才被廣泛使用。根據故事的描述,未出生的嬰兒躺在池塘旁做夢,等待鸛鳥飛來,送他們去父母親的家。
這個慣用語從維多利亞時代到 1970 年代前後一直非常流行,因為在此期間,西方使用委婉語來表示與懷孕、生育有關之意思的情況比現在要常見許多。
例句:
- I heard that Teresa is expecting a visit from the stork. (我聽說泰瑞莎快生小孩了)
- The young couple had a visit from the stork. (那對年輕夫妻已生了小孩)
- A: I heard John and Mary are already expecting another visit from the stork. (A:我聽說約翰和瑪麗已經又要生另一個小孩)
B: Again? But their first son is less than a year old! (B:又要?但他們的第一個兒子還不到一歲!) - When are you and Paul going to get a visit from the stork and give me a grandchild or two, hmm? (妳跟保羅什麼時候要生小孩,給我生一、兩個孫子,呃?)