Cut to the chase

To cut to the chase 意為「開門見山;直接切入主題」。一般普遍認為這個慣用語源自電影,其中 cut 的意思是「剪輯」,亦即將影片前面慢動作的部分剪掉,直接跳到比較緊張刺激的追逐 (如汽車追逐) 場面。有人更精確地指出,它源自好萊塢 1860 年之後的無聲電影時代。這項論點不斷見諸於出版品,所以這可能是真的。但吾人沒有具體的證據來證實這一說法。

這個慣用語現存最早出現在印刷品的實例,是來自默片時代結束之後很多年的 1920 年代,而且直到 1980 年代才被廣泛使用。它有時會被加上連字號變成複合形容詞來修飾其後的名詞或名詞片語,如 a cut-to-the-chase speaking style (直接切入主題的說話方式)。

例句:

  • I’ll cut to the chase. We just don’t have enough money for the scientific research project. (我會開門見山地說,我們就是沒有足夠的經費來進行這項科學研究專案)
  • We don’t have time to go into that now, so let’s cut to the chase. (我們現在沒有時間來討論那個問題,所以就直接切入主題吧)
  • I didn’t have long to talk so I cut to the chase and asked how much it was going to cost me. (我的時間不多,所以就開門見山地問這要花我多少錢)
將本文加入書籤.

發表迴響