Verbal, oral, orally, verbally

儘管 verbal 這個形容詞有「口頭的,非書面的」的意思,但它還有「言辭上的;言語的,字句的」的意思。所以,像 I gave him verbal approval. 這樣的句子有時被認為意思模稜兩可,因為它可能意為「我口頭批准他」,也可能意為「我書面批准他」。然而,這句其實並沒有混淆不清,因為它的主要意思是 I gave him spoken/oral approval. (我口頭批准他)。如果我們要表達「我書面批准他」的意思,我們一定寫成 I gave him written approval. 或 I gave him approval in writing.。

不過,要注意的是,在標準英語中,to inform verbally 可能意為「口頭通知」或「書面通知」,而 to inform orally 只有「口頭通知」的意思。因此,建議使用 to inform in speech 和 to inform in writing 或其他用語來表達確切的「口頭」和「書面」的意思,以免遭到雞蛋裡挑骨頭。

將本文加入書籤.

發表迴響