If and when, when and if

這兩個陳腐的用語基本上是可以互換的,且都是標準英語。if and when 和 when and if 在一些字典中的意思是「萬一」,但這意思在大多數的句子中都講不通,如在 “When and if she returns to Britain, supermodel Kate Moss will be investigated by police over the drug allegations.” 這句中,如果你將 when and if 譯為「萬一」,那整句的意思就變成「萬一她返回英國,超級名模凱蒂摩絲將因涉嫌吸毒遭警方調查」,這中文意思顯然不太通順。筆者認為,不管是 if and when 還是 when and if,只要取其一來翻譯即可,即「當」或「如果」。

有人批評這兩個用語過於累贅 (redundancy) 且平行對稱有瑕疵 (faulty parallelism)。筆者認為,累贅是有,但平行對稱有瑕疵則是沒有根據的說法,除非其後接不定詞 (to + 原形動詞) – 若接子句,平行對稱上並無問題。例如,在 “Let’s consider when and if to seek help.” 這句中,分開來看,”Let’s consider when to seek help.” (讓我們考慮何時尋求協助) 是個很好的句子,但 “Let’s consider if to seek help.” 則不合習慣用法 (unidiomatic) – 此句的 if 要換成 whether 才對:“Let’s consider whether to seek help.” (讓我們考慮是否尋求協助)。然而,這種「if + to +原形動詞」結構在口語和非正式書面英語中卻屢見不鮮,但在正式書面英語中就行不通了。

將本文加入書籤.

發表迴響