Basis 為名詞,意為「基礎;根據;基本原則」,當與介系詞連用時,其後通常接 of 或 for,如 What is the basis of/for your opinion? (你的看法有什麼根據?) 由於 basis 有許多一般的應用,通常是與複合介系詞構成 on the basis of 和 on a basis of 等片語 — 如 Is it safe to predict the result on the basis of one opinion poll? (根據一次民調來預測結果可靠嗎?) – 因此也被冠以語意含糊和冗長累贅的惡名。
許多專業寫作人士一直呼籲使用較簡單、較簡短的字詞來代替,如 on, after, because, by 或 because of。有時,這些替代詞真的管用,它們以較少、意思比較明確的字來表達相同的意思:在 On the basis of what we’ve just heard, I think we ought to cancel the performance. (根據我們剛剛聽說的,我認為我們應該取消這項表演) 這句中,使用 in view of 比 on the basis of 簡短,because of 又更短,而最短的是使用 after (不過,after 會略微改變原來的意思)。然而,尤其是在口語方面,簡潔未必是唯一的美德,因此除了嚴格要求盡可能達到最大簡潔程度的書面英語外,我們大可不必迴避 on the basis of,想用就用吧!
至於 on a … basis,這是一個公認笨拙的慣用語,尤其是如果空格中填入 cash flow, case-by-case, pay-as-you-go 等片語時,整個句子會變得相當冗長,但這也OK,因為它們都能把意思清楚地表達出來。誠然,尤其是在非正式寫作或口語中,使用 on a + 長片語 + basis 往往比你使用其他字來表達相同的意思都要來得簡短和清晰。例如:Harvard operates on an each-tub-on-its-own-bottom basis. (哈佛大學的運作方式是各學院獨立自主);The anti-virus service on a pay-as-you-go basis is no longer available on our website. (本網站不再提供用多少付多少的掃毒服務);It’s done on a case-by-case basis. (那是依個案來處理) – 在此,on a case-by-case basis = on a basis of the individual case。
附註:
- each tub on its own bottom 這片語是專門用來描述美國哈佛大學運作方式的用語。大家都知道,哈佛是世界第一名校,但它卻是一所權力非常分散的學府,各個學院以「獨立自主」(each tub on its own bottom) 的傳統聞名,除了制訂自己的學術準則、管理自己的財政外,還積極保護自己的利益。
- pay as you go 意為「用多少付多少」。目前盛行的預付卡,英文就叫做 pay-as-you-go SIM card。在財經商業用語中,pay-as-you-go-basis 意為「量入為出」,如果政府採取這種政策,那麼它就是使用現有的收入來支付支出,而不再舉債。