「如果最壞的情況發生」的翻譯

這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。

有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。

再者,我們也可將 if 改為 when,使其變成 when worse come(s) to worst,when worst come(s) to worst;基本上,不管是 if 還是 when,它們的意思都是一樣的,但 if 似乎比較常用。除了上述的慣用語翻譯外,我們亦可使用非習慣用語的翻譯 if the least wanted situation develops 來表達相同的意思。

將本文加入書籤.

4 Comments

  1. 老師:
    請問一下「其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。」這句話是什麼意思?
    這樣的句子不都是假設語氣嗎?
    您的例句:
    Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one.
    這不就是一個假設狀況嗎?為什麼動詞加了S?
    可以請你多舉幾個例子說明加上S與不加的差別嗎?謝謝!

    • If 所引導的子句並非都是假設語氣,若該情況與過去或現在事實相反或者未來幾乎不可能發生的事情 (如跟郭台銘一樣富有或當選總統),那麼就要用假設語氣。當該情況有可能發生,如例句中的印表機壞掉不能修了,就要用直述句。

  2. 請問若與現在事實相反, 是否應為 came 而不是 come? 謝謝|

發表迴響