英譯名被改 新聞獎得主傻眼

陸委會日前在圓山飯店舉辦兩岸新聞報導獎頒獎典禮,但多名得獎者拿到得獎證書時,卻發現自己使用多年的姓名英譯被改成完全不同的漢語拼音,直呼陸委會太離譜。

一名不願具名的得獎人說,陸委會曾詢問每個得獎人姓名英文拼法,還強調要跟護照拼法一樣,但他拿到證書時卻當場傻眼,名字被改成漢語拼音,一經探詢,至少還有兩個得獎人有相同情況。例子之一是,有人的名字由「Tse」改成「Ze」。

陸委會文教處長陳會英昨接受採訪時表示,兩岸新聞報導獎是委託銘傳大學傳播學院舉辦,陸委會絕無要求把姓名英譯改為漢語拼音的政策。

另外,部分得獎作品由多人集體完成,但陸委會卻只頒發一個獎座,得獎人嘆,不知3、4個人該如何分享一個獎座。向陸委會探詢,得到的答案卻是:「我們可再製作一座,但費用要由你自己負擔。」

陳會英說,獎座製作成本近萬元,因此每個獎項只能製作一個。但被問到為何有錢租圓山飯店,卻沒錢製作獎座給每位得獎人時,她未正面回應。(蘋果日報/2008-12-21)

將本文加入書籤.

發表迴響