Aroma, fragrance, odor, perfume, scent, smell, stench, stink

在這些有時同義的名詞當中,aroma, fragrance, perfume 和 scent 是貶義最少的字,通常意為「香氣;芳香;香味」,不過它們並不能完全免於有時「臭一下」的情況發生。以 scent 和 perfume 為例,雖然它們通常是指花香,芳香和香味,但偶爾也被用來指臭鼬和牲畜飼養欄所散發出來的氣味。至於 fragrance 和 aroma 亦時而「蒙臭」,如 She was wearing a cloying, cheap fragrance. (她使用一種讓人倒胃口的廉價香水) – fragrance 和 perfume 一樣可指「香水」,但前者通常為廣告用語;The aroma of burned toast was not good. (燒焦土司的氣味不好聞)。

Smell 和 odor (英國拼成 odour) 通常沒有特定指香味或臭味,但我們往往會在它們的前面加上形容詞來明確表示何種氣味,如 There’s a delicious smell/odor of fresh bread coming from the kitchen. (廚房飄來一股新鮮麵包的香味);There’s an unpleasant smell/odor filled the room. (房間裡瀰漫著一股臭味)。然而,如果 smell 或 odor 前面不加形容詞,那麼無論是字面或比喻的意思,一般幾乎都視之為臭味:Whatever is that smell/odor? (什麼東西那麼臭?)。

Stink 和 stench 一定是指臭味 (bad smell/odor)。

將本文加入書籤.

發表迴響