Glimpse, glance

這兩個字皆可當名詞和動詞用,意思也極為相似,皆有「瞥見,一瞥,看一眼」之意。當名詞時,它們通常跟不同的介系詞連用,glimpse 是與 of 連用,而 glance 通常接 at:I got/had a glimpse of her. (我看了她一眼);I took/had a glance at her. (我看了她一眼)。

當動詞用時,這兩個字的用法並不相同。glimpse 通常用作及物動詞,如 They glimpsed a village through the trees. (他們透過林隙隱約看見一個村莊) – 雖然 glimpse 也可當不及物動詞,但非常罕見,如 He glimpsed at my new watch and said it was a good bargain. (他看了一眼我的新錶,說買得很划算)。glance 幾乎都是當不及物動詞用,如 He glanced at the envelope and recognized his uncle’s handwriting. (他瞥了一眼那個信封,認出是他叔叔的筆跡);The bullet glanced off the tree and went through the window. (子彈擦過樹打穿了窗戶) — glance off (something) 為片語動詞,意為「擦過;掠過」。

這裡要注意的一點是,由於 glimpse 通常用作及物動詞,所以其後不可接 of 再接受詞,而是直接接受詞。這與 approach, discuss 和 lack 等字的情況一樣,由於這些字都是及物動詞,後面必須直接接受詞,但它們的名詞 approach, discussion 和 lack 的後面則必須分別接 to, about 和 of 再接受詞。所以,如果你在當動詞用的 approach, discuss 和 lack 後面接相應的介系詞再接受詞,那就大錯特錯了。這問題筆者已在「Approach, discuss 和 lack 這三個動詞有什麼關係呢?」一文中詳加闡述。

將本文加入書籤.

2 Comments

  1. 但是也有看到catch a glimpse at 這樣的用法…
    只要google一下就可以找到
    所以我可以請教一題嗎?
    From time to time she ___ from under her long eyelashes.
    1.stole a glance at Bruce
    2.caught a glimpse at Bruce
    這兩個選項哪個才是對的呢

發表迴響