雖然這片語現在已被接受,與 handicapped parking 一樣都是正規英語,指的是「身心障礙專用停車位」,但它一直被認為是個非常奇怪的用語。顯然地,它與 ice cream 等片語的拼字演變是一樣的。老一輩的美國人可能想起早期 “ice cream” 被拼成 “iced cream” 的時代,經由分詞形容詞 iced 可以充分瞭解冰淇淋的製造過程及主要成分。但年輕一代的美國人只知道這種食品,可能從未見過手動冰淇淋製造機、甚至沒見過乳牛,所以他們認為有 “d” (有時兩個字之間還加上連字號) 的拼法很奇怪。發音反映了「代溝」。當然,現在所有美國人都不再發 “d” 的音。
然而,handicap[ped] parking 文法上比較複雜,因為這些停車位 (parking spaces) 是提供給身心障礙人士 (the handicapped),不是停車位本身是殘障的。但慣用語就是慣用語,儘管徒呼負負,任何人也莫可奈何。
「身心障礙專用停車位」也可用 disabled parking (注意:沒有 disable parking 的講法) 來表示。英國大多採用 “(parking spaces) reserved for disabled badge holders” (身心障礙停車證持有者專用停車位) (見下圖) 的說法。由於 disabled badge 證章是藍色的,所以又叫做 blue badge;此外,身心障礙停車證還有 disabled parking permit, handicapped permit 和 disabled placard 等說法。