Divorce (v., n.), divorced (adj.), divorcé, divorcée (nn.)

當動詞用的 divorce 可以是及物或不及物;不及物動詞的 divorce 與介系詞連用時,幾乎都是接 by 或 from,這有部分要視誰先採取離婚行動而定:Last year he was divorced by his wife. (去年他太太跟他離婚了 — 她先採取離婚行動,句中的 was divorced 是被動態,divorced 為過去分詞);Last year he was divorced from his wife. (一般的推斷是他先採取離婚行動,所以這句的意思是「去年他跟他太太離婚了」,句中的 divorced 是形容詞,意為「離異的;已離婚的」) — 後面這一句若改為 Last year he divorced his wife. 就沒有任何疑義了,一定是他先採取離婚行動,而句中的 divorced 為及物動詞。

上述為已離婚的情況,但更多的是即將離婚或鬧離婚的情況。與 to get married (get + 形容詞 married) 比 to marry 還要常用的情況一樣,to get divorced 也比 to divorce 來得常用,如 After they got divorced, she never remarried. (他們離婚後她就一直沒有再婚)。一般而言,無論是結婚或離婚,我們通常使用現在進行式來表示未來 (不久的將來),如 Mary and Tom are getting divorced. (瑪麗和湯姆要離婚了 — 兩人都打算結束他們的婚姻);Mary is getting divorced (from Tom). (瑪麗要 [跟湯姆] 離婚了 — 瑪麗先採取離婚行動)。由於離婚往往要訴諸於法律行動,因此像 Mary is divorcing Tom. 這樣的句子可能意為「瑪麗正和湯姆打離婚官司」。

當名詞用的 divorce 意為「離婚;離婚案件」,如 There has been a big increase in the number of divorces in recent years. (近年來離婚案件大幅增加)。它所構成的兩個片語頗為常用:一為 to get a divorce (= to divorce),如 She wants to get a divorce. (她想要離婚),而上一段的 Mary is getting divorced (from Tom). 亦可寫成 Mary is getting a divorce (from Tom).;另一為 to end in divorce,如 Both of her marriages ended in divorce. (她的兩次婚姻都以離婚收場)。

Divorcé 和 divorcée 分別用來指「離婚的男子」(a divorced man) 和「離婚的女子」(a divorced woman)。這兩個法文字幾乎一直保留它們的重音符號及男性或女性字尾,俾與當動詞和名詞用的 divorce 有所區別,同時提醒我們它們是3個音節的法式英語發音 di-vor-SAI 或 di-vor-SEE (兩字的發音相同)。

將本文加入書籤.

發表迴響