Resource, recourse, resort (nn.)

這三個名詞頗為相似的拼字、用法、意思和發音可能造成混淆,尤其是它們指的都是依靠、求助的對象及賴以得救的辦法、對策或手段:My father is my main resource [recourse, resort] when I’m out of funds. (當我缺錢時,我父親是我的主要資源 [依靠]);Violence was our only resource/recourse/resort. (暴力是我們唯一的手段)。resource 意為「資源;辦法,對策;機智;應變能力」,recourse 意為「依靠,依賴;求助對象;(賴以得救的) 辦法,手段」,而 resort 意為「憑藉,依靠;依靠的東西,憑藉的手段」;resort 還可當動詞用,但無論是名詞或動詞,其後經常接介系詞 to 來表達「訴諸於;求助於」的意思。

在 have recourse/resort to (依靠;訴諸於) 和 without recourse/resort to (不靠;不訴諸於) 等片語中,recourse 和 resort 是同義詞,不能用 resource 來代替。在這些片語中,recourse 比 resort 要來得常用:The system allows doctors to have recourse to specialist opinion. (該制度使醫生能夠聽取專家的意見);We hope a settlement can be reached without recourse to legal action. (我們希望不必訴諸法律行動就能達成和解)。當動詞用的 resort 亦使用類似的結構:They settled the dispute without recourse to violence. = They settled the dispute without resort to violence. = They settled the dispute without resorting to violence. (他們未訴諸暴力就解決了爭端)。

然而,在 as a last resort/resource (英式英語亦經常寫成 in the last resort) 中,resort 和 resource 可以互換,但卻不能用 recourse 來代替。as a last resort/resource 意為「作為最後手段,最後一招」,其中 resort 比 resource來得常用,也比較合乎習慣用法:As a/In the last resort, we could borrow more money from the bank. (作為最後手段,我們可以向銀行再借些錢);The government will impose a state of emergency only as a last resort. (政府只有到最後時刻才會實施緊急狀態)。最後要提的是,resort 還有一個名詞的意思是我們經常會見到的,那就是「度假勝地」:There are many summer resorts in the mountains. (山裡有許多避暑勝地);a ski/skiing resort (滑雪勝地);a seaside resort (海濱度假勝地);a health resort (療養地);a resort island/town (度假島/度假城)。

將本文加入書籤.

發表迴響