台鐵上路一年多的「阿福號」區間電聯快車,乘客發現車門旁中英對照指示牌的中譯句讓人看不懂,該中文說明為「椅子下有上下車門緊急考克」,考克是從「cock」音譯而來。民眾嘲諷台鐵:「這樣的翻譯不怕被笑嗎?」台鐵回應,將把「緊急考克」改正為「緊急開關」。
「希區考克的弟弟嗎?」
台鐵「阿福號」區間電聯車現有一百六十節車廂,靠車門邊告示牌寫著:「椅子下有上下車門緊急考克」,對照英文是「Entrance door emergency cut out cock is under the chair」。民眾張小姐說:「什麼是考克? 直接英翻中像話嗎? 誰看得懂?」外文系學生黃小姐說:「懂中文的外國人看到一定會大笑。」有網友甚至取笑:「緊急考克是擅長拍攝驚悚懸疑片大導演希區考克 (Hitchcock) 的弟弟嗎?」
台灣師範大學英語系教授張武昌指出,cock 雖有龍頭或活栓之意,但較為人知的意思是「公雞、雄鳥、手槍扳機」等意,台鐵在此處應用 stopcock (活栓) 或 turncock (龍頭開關) 較佳。
台鐵副局長張應輝表示,「考克」是技術人員直接用專有名詞,以為比較專業,近日將改正為「緊急開關」。(蘋果日報/2009-05-13)
工程書都是如此翻,有何奇怪
因為民眾不懂所以才覺得奇怪啊
但寫的通俗一點也好…
畢竟是發生事情時民眾需要遇到的東西