Meet with, meet up, meet up with

Meet with 是個標準片語動詞 (phrasal verb),但在美國和英國的意思並不相同。meet with 在美式英語意為「會晤,會見」(to hold a meeting with),如 They’re meeting with Russian leaders to try to end the crisis. (他們正在會見俄羅斯領導人,試圖結束這場危機);Our representatives met with several heads of state to discuss the price of oil. (我們的代表會晤了數個國家的首腦,討論石油價格)。但在英式英語中,這片語動詞意為「偶然遭遇,意外遇到,碰到 (尤指不愉快的事情,如麻煩、危險、困難等)」,如 I met with some difficulties when I tried to enter the country. (我在入境時遭遇了一些困難);She met with a car accident yesterday. (她昨天發生了車禍)。許多英國人反對 meet with 被用作「會晤,會見」的意思。

顯然地,meet with 與 meet 的意思是不同的,後者意為「遇見,相見,見面」,可當及物和不及物動詞用,如 I’ll meet you in the library later. (稍後我會在圖書館和你碰面);You’ll never guess who I met today – my old classmate! We haven’t met for 20 years. (你絕對猜不到我今天遇見了誰 – 我的老同學! 我們已經有 20 年沒見面了)。

Meet up 和 meet up with (someone) 都是 meet 的同義詞,但被廣泛視為畫蛇添足之詞,所以在正式寫作中應該盡量避免,如 They met (up) in the park. (他們在公園見面);I met (up with) her at the theater. (我在戲院遇見了她)。meet up 在大多數的英語用法書籍中都被視為方言,但 meet up with 則被視為口語且至少有一本字典將之視為標準英語。

將本文加入書籤.

One Comment

  1. arlencaballero87@gmail.com

    Good day,..im Lyn please to meet you

發表迴響