指考英文翻譯 補教、學者有「異」見

今年指考英文翻譯提到「生態多樣」,補教老師提供的參考答案是「biological diversity」,但學者認為,翻成「ecological diversity」比較適合。

本報讀者倪京台指出,這次指考英文翻譯題考「票選玉山為七大奇景」的題組,其中第一題提到「生態多樣」,不應翻成「biological diversity」,因為「biological」是「生物」而非「生態」的形容詞,應翻為「ecological diversity」。

他指出,朗文字典解釋,「生物學」(biology) 是研究生物有機體的科學;而「生態學」(ecology) 是研究生物有機體與環境間交互作用關係的科學,不可混為一談。

政大英語系教授陳超明持同樣看法:早期大家常用「生物多樣性」,但指涉的是「物種多樣性」,範圍較窄,近年來用「生態多樣性」(ecological diversity),指的是物種和外在環境、氣候交織而成的多樣性。

陳超明說,考生若能寫對「多樣」(diversity) 這個關鍵字,就不錯了,若 ecological 寫成 biological,可能仍要扣分。

另外,英文第12題克漏字的答案也有不同看法,題目是「The “patient” responds verbally or with gestures to indicate () such as pain, stress or anxiety.」大考中心和北市補教協會認為答案是 (B) emotions。

但有補習班認為 (C) elements 較合適,因為 pain、stress 不是 emotions (情感、情緒);但 indicate elements 可引申為「表示某些感覺」,句中的 pain、stress、anxiety,都是人類的情感「成分」。

但陳超明說,答案絕對是 emotions,而非 elements,後者通常指水、火等「基本元素」,即使解釋成「成分」,通常指愛、恨等情感的基本成分,而非有起伏、情緒衝動的 emotions;pain、stress 才是 emotions。(聯合報/2009-07-04)

將本文加入書籤.

發表迴響