Rebuff, refuse, reject, repel, repulse (vv.)

Rebuff 意為「(對建議、要求、友誼或提供幫助等) (斷然地) 拒絕,回絕;冷落;制止」,如 She rebuffed all my offers of friendship. (她拒絕了我的一切友好表示);His suggestion was very sharply rebuffed. (他的建議遭到嚴厲回絕)。

Refuse 意為「拒絕;謝絕,拒絕接受;拒絕給予,不允許」,如 Michael flatly refused to discuss the matter. (麥可斷然拒絕討論此事);He refused to accept her apology. (他拒絕接受她的道歉);Alternative therapies are suggested for patients who refuse conventional medical treatment. (對於拒絕接受常規醫療的人,會建議使用另類療法);Some landowners refuse permission to use footpaths on their land. (有些地主不准別人穿過他們的土地)。

Reject 意為「拒絕 (接受) (建議、提議、計畫或請求等);駁回,否決;剔除」,如 The plan was rejected. (該計劃遭拒絕);The government have rejected the scheme out of hand. (政府堅拒這項計畫) — to reject sth out of hand 為一慣用語,意為「堅決拒絕某事;全然否決某事」;The prisoner’s plea for pardon was rejected. (該囚犯的赦免請求被駁回了);All apples with soft spots were rejected. (所有帶軟斑點的蘋果都被剔除)。

Repel 意為「拒絕,不接受;使厭惡,使反感;擊退,驅除」,如His proposal of marriage repelled her, so she repelled it. (他的求婚使她厭惡,所以她予以拒絕);Any deformity frightened and repelled her. (任何畸形都使她害怕和反感);A country must have the will to repel any invader. (一個國家得有決心擊退任何入侵者)。

Repulse 意為「(無禮地、冷淡地或斷然地) 拒絕 (幫助或友誼等);使厭惡,使反感;擊退,驅除」,如 She coldly repulsed him. (她冷冷地拒絕了他);He was repulsed by what he saw. (他對自己所見的感到厭惡);The raid was swiftly repulsed. (偷襲很快就被擊退)。

從上述可知,這五個動詞雖都有「拒絕」的意思,但不盡然是同義詞,只能說是部分同義詞。根據各字的意思,若指「拒絕」,即不去做別人要求你做的某事,則反義詞為 agree to,若指「不接受 (拒絕接受)」別人提供的某物,則反義詞為 accept。至於「拒絕給予」則是 refuse 特有的意思,因此在 permission 或 entry 的前面只能使用 refuse,意為「拒絕給予允許 (即不准)」或「拒絕進入」;而這意思也使得 refuse 是這些動詞中唯一可以接雙受詞者,如 The authorities refused them entry into the disaster areas. (當局不准他們進入災區)。在這幾個字當中,最常見者是 refuse,其次是 reject,因此它們經常搭配一些副詞來表示不同性質的拒絕;refuse 常見的搭配詞有 absolutely, adamantly, consistently, flatly, politely, resolutely, steadfastly, stubbornly 等,而 reject 的搭配詞包括 categorically, decisively, firmly, flatly, outright, totally, unanimously, vigorously 等。

除了這些動詞外,英文中還有兩個意為「拒絕 (接受)」的字詞也相當常用,那就是 decline 和 turn down。decline 意為「婉拒;婉言謝絕」,含意與 refuse 相近,但比 refuse 更有禮貌,口氣也沒有那麼堅決,如 I’m afraid I must decline your invitation/decline to answer that question. (真抱歉,我必須謝絕你的邀請/我不能回答那問題)。turn down 意為「拒絕 (接受)」,含意與 reject 相近,如 Thank you, but I’ll turn down your offer/plan/proposal. (謝謝你,不過你的提議/計畫/建議我不能接受)。decline 有一特性是其他字所沒有的,那就是它是表示用言詞拒絕,所以我們不能說 The horse declined to jump the fence. (這匹馬不肯跳欄),因為馬不會說話,所以句中的 declined 須改為 refused 或其他字。至於 refuse 或 reject 則不一定用言詞表示,如 The horse refused/rejected the apple. (這匹馬不肯吃蘋果)。

Repel 和 repulse 在「使厭惡,使反感」(to disgust) 的意思上是同義詞,其中 repel 的語氣比較弱,但一些英語評論人士反對 repulse 被用來表示這意思;他們堅稱僅 repel 才有這意思,而 repulse 只能意為「拒絕;擊退,驅除」。然而,許多著名作家經常將 repulse 用作 repel 和 disgust 的同義詞。此外,repulse 的相關字 repulsion 和 repulsive 被用來表示「厭惡,反感」(disgust) 和「令人厭惡的,使人反感的」(disgusting) 的意思時從未引發爭議,為何獨獨 repulse 被拿來撻伐呢? 不過,repel 本身的確是 disgust 的完美同義詞,所以當你因使用 repulse 而使人反感時,筆者建議還是改用 repel 吧!

將本文加入書籤.

發表迴響