翻譯不當 星環保活動華文標語遭議論

在新加坡一項環保活動上出現的華文告示牌內容,因為由英文直接翻譯過來所傳達的涵意不很恰當,引起外界議論。主辦單位已對不當的華文翻譯道歉。

根據新加坡「聯合早報」今天的報導,新加坡環境理事會22日在新加坡管理大學校園草場上舉辦的「綠色交通週」上,罕見地出現主辦單位豎立起許多華文告示牌,傳達綠色交通資訊,希望愛護地球。

報導指出,其中許多華文告示牌因為從英文翻譯過來,讓許多人無法懂得它的涵義。例如:「Car Pool」原意的「鼓勵共乘」,被翻譯成「合夥使用汽車」;同樣的,原意也是鼓勵共乘車子的「do not travel alone」,被直接翻譯成「不要單獨旅行」。

此外,還有「Walk or Cycle for short distances」(短程請步行或騎腳踏車) 的告示牌,則被直譯成「步行或乘駕自行車為短的距離」;「Stop global warming (停止讓全球暖化)」被譯成「停止全球性變暖」。

環境理事會執行理事長邵在禮解釋,這次活動的華文標語是交給策劃公司負責翻譯和印製。理事會對不當的華文翻譯深表歉意,未來會避免類似事件發生。

這種華文翻譯有問題的狀況,其實還可以在新加坡的街道旁發現,包括知名觀光景點聖安德列教堂旁,高掛出自聖經的標語。

先前,也發生過新加坡旅遊局出版的華文旅遊導覽手冊,出現華文說明翻譯錯誤,而遭反對黨國會議員在國會提出質詢。

一位新加坡華校出身的教育管理層告訴中央社,這都是因為主事者大多是受英語教育,「他們根本不在乎,反正華文有就好」。如果家長反映「華語教學太難」,當局就把已經簡單的華語教育再簡化,「但從來就沒有聽過家長反映英語教育太難,當局就把英語教育簡單化的事情」。(中央社/2009-08-26)

將本文加入書籤.

發表迴響