A:在進入正題之前,有必要先對 each other 和 one another 的用法做個說明。這兩者的意思都是「彼此,互相」。根據傳統的文法規則,在指兩個人或兩項事物時,要使用 each other,但若是指兩個以上的人或兩項以上的事物,則要使用 one another。然而,此一規則並無令人信服的特殊理由,所以現今大多數人都不理會這項規則,而是視個人習慣使用其中之一。
言歸正傳! one another 的所有格比較容易處理,就是在 another 的後面加上 ‘s,變成 one another’s (不是 one anothers’):They held one another’s hands. (他們彼此手牽著手)。
至於 each other 的所有格則比較麻煩。根據 The American Heritage Book of English Usage 和 Fowler’s Modern English Usage,each other 的所有格也是在其後加上 ‘s,變成 each other’s (不是 each others’):They had forgotten each other’s names. (他們皆已忘了對方的名字)。然而,在 Modern American Usage 一書中,作者 Bryan Garner 這樣寫道:each other 適當的所有格是 each other’s,但當其後接複數名詞時 (each other 的所有格後面都是接複數名詞),所有格符號 apostrophe 有時會跑到 s 的右邊而變成 each others’;再者,一些著名的文學作品也都是在複數名詞前使用這樣的所有格型態,如 each others’ throats, each others’ hearts。
both 的所有格更麻煩。它的習慣寫法是「both + 所有格 + 名詞」,如 Both their children are grown-up. (他們的兩個小孩都已成年);Both her parents are doctors. (她的父母親都是醫生)。顯然地,both 是在限定所有格後面的名詞的數目,在表達「兩個」的意思。
雖然 both 的這種構造現在仍是習慣用法,但在實務上我們可以使用 “of both” 這樣的所有格型態來使文法意思更明確、更合乎邏輯。例如,在 I gave copies of the book to both their mothers. 中,both their mothers 的意思是「他們的兩個母親」,這語意當然不清,但如果將此句改為 I gave copies of the book to the mothers of both (of them).,這就變成了「他們兩人的母親」。再舉一例:It’s both their fault. 是「那是他們兩人的過錯」還是「那是他們的兩項過錯」呢? 如果我們將此句改為 It’s the fault of both (of them).,語意就清楚了。必須注意的是,英文並沒有 both’s mothers, both’s fault 這樣的所有格寫法。