Q:"the rise to power of the Chinese Communist Party" 的意思是不是「中共權力的興起」?

A:非也! 那只是似是而非的意思。之所以會發生這樣的誤解,是因為您認為 of the Chinese Communist Party 是修飾 power,其實它是修飾 the rise。如果將整個片語改為 “the rise of the Chinese Communist Party to power” (但這樣的寫法被認為是蹩腳、拙劣的英文),意思就清楚了,就是「中共之竄起掌權」。

像 “of the Chinese Communist Party” 這種修飾其前面之名詞的片語 — 即「of + 名詞 (片語)」– 在英文中叫做 「of 所有格」(of-genitive)。然而,在「名詞 + of + 名詞 (片語)」中,被修飾的名詞與其「of 所有格」之間往往會插入各種不同的元素,使得兩者分離,因此讓讀者誤以為兩者沒有關係,而造成意思上的誤解。這樣的結構是比較少人會注意到或深入探討的,但它卻廣泛地應用在英文的各個層面,值得學習。讀者若能熟悉這樣的結構,一些以前看不懂的句子,現在可能都可以看懂了。上述的插入元素大多是介系詞片語、關係子句或關係子句減化後的分詞片語。在 English Studies (1986) 一書中,作者 Elizabeth Wieser 稱此結構為 “the splitting of the of-genitive” (of 所有格的分離)。請看下面的例句 (底線字即是被分離的 of 所有格結構):

  • The dubbing into British English of “Crouching Tiger, Hidden Dragon” was a tour de force. (《臥虎藏龍》的英語配音是一項傑作)
  • France’s cooperation with Germany was an example to others of reconciliation and international understanding. (法國與德國的合作提供給其他國家一個和解與國際諒解的範例) — 這是法國前總統席哈克在諾曼第登陸 60週年紀念日致詞時所講的話。
  • There was a glint in his eye of happiness and satisfaction. (他的眼中閃著幸福與滿足的光芒)
  • We fed the dogs with the remnants that had been kept for three days of a feast. (我們用已保存三天的宴席剩菜餵狗)
將本文加入書籤.

One Comment

  1. Pingback: of 所有格用法 « jumbler blog

發表迴響