蹩腳英文標識

有人說過這樣的故事:在中南美一家酒店的客房裡貼出了這樣的標識「We only serve water passed by our manager」。酒店的本意是「由於自來水水質差,只提供經酒店經理檢驗合格的水」。可是美國客人看了就捧腹大笑說:「這不是說要給客人只提供經理的尿嗎?」因為「pass water」是「小便」的意思。

在北京奧運開幕前夕,中國政府也因「中式英語」(Chinglish) 大傷過腦筋。在中國,把緊急出口寫成「太平門」。可是在一些機場或客運站的「太平門」標識逐字翻譯寫成英文「Entry on peacetime」(和平時的出入口),結果把緊急時利用的出口標成了與原意相反的出口。更有把一次性用品寫成「A Time Sex Thing」,使人們聯想起成人用品的情況。

通往韓國的第一大關口仁川機場曾有過「NO WAY OUT」的牌子。是「此門不通」的意思吧。可是外國人卻理解成「此機場無出口」大惑不解。在機場的衛生間裡貼上了意為「請把用過的手紙扔進馬桶內」的「Toilet paper in the bowl」。但在外國人來說,這句話也可能被理解為「馬桶內有手紙」。

據悉,一年裡到訪韓國的外國人就有590萬。在全球化時代,英文標識是顯示一個國家水平的臉面。但實際看,我們的周圍有很多國家象徵物或文化遺址的英文標識裡,不僅有錯字,甚至還有歪曲事實的錯誤。

翰林大學教授孫又鉉日前透過本報投稿欄刊登了一篇文章。孫又鉉指出,在光化門廣場樹起的世宗大王銅像前由首爾市政府立的英文介紹中錯誤地寫道「發明韓國語言韓文的世宗大王」。連自己使用了數千年的「韓國語言」和「韓國文字」都分不清楚,居然寫成「世宗大王發明 (invent) 了韓國語言 (national language)」,這不是在向外國人喧嚷「我們是到15世紀才有了語言的野蠻人」嗎? 一邊要花很多的錢造就國家品牌,可是一邊又發生諸如此類的事情,真讓人哭笑不得。(朝鮮日報中文網)

將本文加入書籤.

發表迴響