通用vs.漢語 中壢英文譯名「一國兩制」

中壢的漢語拼音 Zhongli中壢的通用拼音 Jhongli中壢火車站全面改用漢語拼音 Zhongli,中山高速公路中壢交流道則是 Zhongli 及 Jhongli 交互出現,中壢市英文譯名混亂,各單位各行其是,造成「一國兩制」。

中壢羅姓市民表示,中壢市的英文譯名改來改去,不要說外籍人士搞不清楚,連本地人也莫衷一是,幾年前,原本中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁政府推動通用拼音,將中壢市英譯名從 Chungli 改成 Jhongli,雖然前者譯名已使用數十年,改換英譯名以後,大家也習慣了。

很多市民發現,最近中壢市的英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli,如中壢火車站及中山高速公路中壢交流道和114縣道交會處等地。

市民認為,英文譯名是給外國人看的,應該有一個國際統一標準,不能隨著執政黨的改變而改變,如此不但勞民傷財,而且有的改、有的沒改,非常混亂。何況,改變英文譯名不止改掉看板,包括網路及所有的資訊全盤更改,是一項重大工程。

中壢火車站表示,鐵路總局一個多月前發包,將中壢火車站內外所有英文譯名,全部由通用拼音 Jhongli 改為漢語拼音 Zhongli,至於為什麼要改? 改了會不會影響外國人辨識? 站方並不了解。

包括高速公路局北區工工程處中壢工務段、公路總局第一區工程處中壢工務段都表示,沒有接到上級命令要更改中壢的英文拼音,但為什麼中壢交流道會出現漢語拼音的 Zhongli,他們還要進一步了解。至於中壢市公所到昨天為止,也沒有接到縣政府指示要改英文譯名。(聯合報/2009-12-31)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 所以意思是現在是用Zhongli的意思嗎??

發表迴響