Q:影片中有人說 Get a move on!,字幕上打的中文是「快點」。事後查字典確實有這個片語。口語不是要越簡潔越好嗎? 為什麼他不說 Hurry up! 呢?

A:一個片語中字數的多寡與它是不是口語無關;換言之,口語所用的片語並非總是由一、兩個字所構成,有時是「又臭又長」。例如,”to put one’s foot in one’s mouth” (意為「說錯話,說話不得體」) 這個成語有好幾個字,但它卻是一句很常講的話,一句很常用的口語;又如「事實上;實際上」在英文口語中大多說成 “as a matter of fact”,而 “in fact” 反而少用。因此,該片的人物說「快點」時用 get a move on 而不用 hurry up,應該是個人習慣的問題。

除 “get a move on” 外,英文中意思與 “hurry up” 相當的口語還有 “Step on it.”、”Step on the gas.” 和 “Make it snappy.”。這些口語都是經常與聞的,它們通常用於祈使句。

將本文加入書籤.

發表迴響