Q:有人將 The value of moral education cannot be overemphasized. 這句譯為「德育之價值不能太重視」,從中文的意思來看,這句的翻譯一定有問題,但看英文字面的意思又沒錯,這到底是那裡出了問題呢?

A:先前提到 “cannot…too…” 這個固定搭配,它的意思是「愈…愈好」,「再…也不為過」。這裡所提到的 cannot be overemphasized,其意思與此相當,所以這句的正確翻譯是「再怎麼重視德育之價值也不為過」或「無論多麼重視德育之價值亦不為過」。cannot be overemphasized 亦可寫成 cannot be overestimated,意思相同 。由此可知,我們必須對英文中容易發生意思誤解的片語、用法或句子多下一些功夫,以免鬧笑話。

同樣地,cannot exaggerate 也會造成如上述的意思誤解。例如,We cannot exaggerate the importance of patriotism. 這句字面上意為「我們不能誇大愛國心的重要性」,但其實不然。它真正的意思是「(對於)愛國心的重要性,無論如何誇大其詞,亦不為過」。這句中的 cannot exaggerate the importance = cannot appraise the importance too high。鑑此,cannot be overemphasized 和 cannot exaggerate 等動詞片語可被視為 “cannot…too…” 的「變形」。

將本文加入書籤.

One Comment

  1. Pingback: Tweets that mention Q:有人將 The value of moral education cannot be overemphasized. 這句譯為「德育之價值不能太重視」,從中文的意思來看,這句的翻譯一定有問題,但看英文字面的意思又沒錯,這到底是那

發表迴響