鹿港國際化 路牌英譯先統一

彰化縣鹿港鎮要走國際化觀光,為了讓英文翻譯能讓外國遊客覺得更實用、正確,鎮公所正搜集各界意見,將全面修正現有路牌、導覽圖英文翻譯,希望不會再讓外國觀光客看得霧煞煞。

鹿港鎮每到假日遊客如織,古色古香的街道,更吸引外國觀光客尋幽訪勝,但英文路牌、導覽圖版本不一,翻譯也失準,常讓外籍遊客摸不著頭緒。

例如,摸乳巷音譯就是「Mo Ru Lane」,甕牆則有「Wong Chiang」、「Wine Bottle Wall」等不同版本,暨南大學觀光英語講師許玉音認為,把甕牆翻成 Wong Chiang 實在會被外國遊客笑,翻譯應該更精準,才不會鬧洋笑話。

彰師大英文系外籍老師平為民說,曾有美國遊客問當地民眾「Wine Bottle Wall」,大家卻不懂,一說「Wong Chiang」民眾很快並指出方向,他認為路牌音譯可幫助外國遊客找到正確的景點,若要瞭解景點的典故、意義,可在導覽資料中再寫清楚。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,要音譯或依語意、典故翻譯各有利弊,會參考各界建議再修正,另外也有人針對一張導覽地圖中就出現鹿港有不同的寫法 Lukang 及 Lugang,讓人混淆,早期鹿港的音譯即是 Lukang,但後來內政部與教育部又頒定新的音譯使用原則,即變成 Lugang,由於公所多數公文、相關標誌都是用 Lukang,所以未來繼續延用。

鹿港日本遊客也很多,但日文導覽相對貧乏,孔秉杰表示,目前鹿港觀光手冊、公共導覽機都有日文版,六月開放租借的個人導覽機英日文都有,提供方便旅遊資訊。

鹿港商店補英文 30家報名了

彰化縣鹿港鎮公所招募商家參加推廣英文服務標章計劃,除了營業場所增加英文標示,也希望店員能對外國遊客進行雙語介紹服務。

公所將於5月底對報名參加店家進行開課、輔導計劃,目前已有30家商店報名參加,參與店家還需接受評鑑,項目包括設施標示、服務措施、英語能力、網站資訊等均可接受免費輔導。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰說,希望商家能在產品目錄、介紹都有雙語化服務,也能多利用網站行銷,讓外國遊客透過網路就可以先查詢鹿港名產、餐飲、購物、觀光、交通資訊等,讓遊客到鹿港真的是「英語E鹿通」。

經濟部商業司今年也開放鹿港商圈店家 100 個名額進行網路行銷輔導計劃,未來可配合部落格行銷、網路團購、伴手禮、DIY 體驗等,拓展觀光地區市場商機。(聯合報/2010-05-25)

將本文加入書籤.

發表迴響