中國「搞笑的」英文告示牌

中國隨著經濟的不斷快速發展,國際化程度也越來越高,因此不少地方也開始出現中英文雙語標示。但由於大陸一般民眾的英語水準還有待提升,街頭巷尾的搞笑英文告示牌或標語隨處可見。

現在就讓我們來看看《紐約時報》和德國《明鏡》週刊記者在中國所拍到的照片 (這只是其中數張比較具代表性的照片而已)。

wrong translation

一塊施工進行中的警示牌,英文變成了「死刑進行中」。

wrong translation

Adult care,sex care — 大陸不僅照顧成人,還照顧他們的性生活。

wrong translation

一塊小心滑倒的警示牌,英文變成了「小心翼翼地滑倒」。

wrong translation

內部裝修帶來大小便失禁 (incontinent) 嗎?

wrong translation

“go go come” — 去去來! 難道店家是想表達財源「滾滾來」的意思嗎?

wrong translation

牌子上寫著嚴禁酒駕,英文卻寫成了「務必酒駕」。

wrong translation

parking fog biycle — 停放霧 biycle (腳踏車還拼錯了,應拼成 bicycle) ? 令人一頭「霧」水!

將本文加入書籤.

發表迴響