A:這句的意思是「他大錯特錯;他錯得很離譜」。這是一種比較特殊的句型,乍看之下,有人可能會認為句子寫錯了。此種句型的結構為:「主詞 + BE 動詞 + as + 形容詞 + as + 形容詞 + can be」,它係藉著重複同一個形容詞來強調該形容詞,意為「極為…」、「不亞於…」、「再…不過了」。例如:
- She is as wise as wise can be. (她極為聰明;她再聰明不過了)
- He is as handsome as handsome can be. (他英俊極了)
- He may not be so clever as Peter, but he is as industrious as industrious can be. (他也許不如彼得聰明,但卻用功極了)
“can be” 亦可用 “may be” 來代替,而過去式則用 “might be”。例如:
- I was as hungry as hungry might be. (我餓極了)
can we say he is just as smart as “one” can be?
可以,但意思變成了「與…一樣聰明」。