或許是因盧彥勳剛在倫敦溫布頓網球賽打進八強,眾所矚目,台北縣府說由於來自英國倫敦地區 (Greater London) 的靈感,新北市譯名在 Xinbei City 和 New Taipei City 之外,另加 Greater Taipei City 為候選。創意聯想是無妨,但就英文論英文,Greater Taipei City 這名稱是有問題的。
首先,雖然日常用法上,Greater London 和 London 常常指的是同一個地方,但在行政區域劃分上,Greater London 是英格蘭九大行政「區」之一,不是一個「市」。
再者,Greater London 包含現為金融中心的 City of London,而所謂 Greater,意思是從這一塊最早的都市開發核心區「外擴」出來的,是從這裡長出來的,蘊涵都市發展的義理。然而台北縣府解釋 Greater Taipei 的意思卻是新北市面積「比較大」,在台北市的外圍云云,也有民眾如此認為。從原始都會核心區長出來的部分或許會比較大,或許人口比較多,也或許的確是在外圍,但卻不是這裡 Greater 的內涵。
這裡 Greater 有「廣義而言」的意思,亦即 Greater London 是廣義的倫敦,而 Greater Taipei 就是廣義的台北了,這一直就是英文裡 greater Taipei area 也就是「大台北地區」的意思,包含台北縣市及其周緣地區,而新北市不包含台北市,如何能成為 Greater Taipei? 台北縣府曾說 New Taipei City 會造成混淆,然而在英文用法上,Greater Taipei City 會是更混淆的名稱。
或許未來如果北北基合併付諸實施,Greater Taipei 就可以名正言順成為一個行政區域的名稱。只是,台北縣府從一開始死守漢語拼音的音譯守則,弄出個眾所譁然的 Xinbei,到忽然眼界大開以國際都會為師,卻又弄出個畫虎不成的 Greater Taipei,實在 Not So Great 啊! (作者任職於出版業)