Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大

新北市的英譯名到底應該是什麼? 各方見解不一,北縣府請示內政部未獲肯定回覆,因此邀學者專家、外國人成立專案小組研議,另進行兩份民調。結果國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文主張的「New Taipei City」最不被專案小組認同,認為是「意譯」而非「音譯」,會使外國人搞糊塗,且帶有殖民地意味;但 New Taipei City 在民調卻獲壓倒性支持。

這個調查結果令縣府傷透腦筋,且目前縣府刊物、新設路標都採「Xinbei City」,並已通報各機關單位,若改為 New Taipei City ,必須全部重來,且花費不貲。承辦官員坦承「一個頭兩個大」,縣長周錫瑋則表示將再召集幕僚重新研議。

專案小組認為,蔡英文、朱立倫或周錫瑋的主張都易造成國外人混淆,應採 Xinbei 或 Hsinpei City,才能保存並尊重原中文發音,並強調「英譯地名應由專家處理,不宜以民意決定」。但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,結果上周出爐,New Taipei City 在兩份民調分別獲 55.6%、43.6% 支持,遠超過其餘三種版本的支持度總和,讓縣府一個頭兩個大。(聯合晚報/2010-11-02)

將本文加入書籤.

發表迴響