當拼音扯上政治…難有共識

中文英譯要使用「漢語拼音」還是「通用拼音」爭議已久。其實兩個拼音方式各有優缺點,只是藍綠長期各持己見,讓拼音政策幾經反覆。民進黨執政採用通用拼音,國民黨重新執政,又改為漢語拼音,單純的音譯政策,儼然成為政治角力戰場。

通用拼音是中研院民族學研究所副研究員余伯泉發表,二000年民進黨執政,由教育部國語推行委員會宣布使用,並自二00二年起全面推行。

然而,當時馬英九總統主政的台北市政府,認為台灣應和國際接軌,堅持北市應採用與中國相同的漢語拼音;反對者卻認為北市是想藉國際化之名,行中國化之實。

台北市和中央當時對拼音方式僵持不下,導致台灣中文英譯方式出現「一國兩制」的怪現象,也讓許多單位不得不花錢配合修改音譯,例如台北捷運當時就全部改為漢語拼音。

事實上,兩種拼音方式各有優劣,例如當初設計通用拼音,主要是去除漢語拼音中,不符合英文讀寫習慣的「x」和「q」的發音,便於外籍人士閱讀。但相對,漢語拼音中「ㄓ」的發言拼寫為「jh」,在英文中沒有這種拼法,也導致外籍人士發音困難,不像漢語拼音將「ㄓ」拼寫為韋氏音標已有的「zh」。兩種拼音方式孰優孰劣? 短期內恐怕難有共識。(中國時報/2008-09-30)

將本文加入書籤.

發表迴響