新北市譯「New Taipei City」內政部有意見

五都明將改制升格,當選新北市長的朱立倫打算將城市英文名從 XIN BEI CITY 改為 New Taipei City,內政部政務次長簡太郎昨說,依規定,地名譯寫以音譯為原則,朱不能擅自「改名」,若要採意譯,須提報內政部核定。

依規定應用音譯

內定新北市新聞局長林芥佑說,英文名「New Taipei City」是民意所趨,朱立倫原本就要去函請中央裁示,將在上任後批示公文。

內政部官員說,《標準地名譯寫準則》規定,標準地名譯寫以音譯為原則,除非含有描述地名性質的屬性名稱,才採意譯,但也有例外:因當地歷史、語言、風俗、宗教等原因,經中央主管機關核定者,不受此限。

簡太郎說,朱立倫若要改為意譯,就要向內政部提出說明,經審核後才能改,但若叫「XIN BEI CITY」則不需提報程序。

網路上對此意見分歧,從事傳播業的賴昱伸在臉書發起「我反對新北市英文翻譯為New Taipei City」連署,他說,冠上New的城市,若非被殖民、新移民所創立,就是舊都市的新開發區,「新北市既非台北市民移民所建立,也不是附屬於北市的新開發區。」另有網友發起「XIN BEI是三小! 林北不要當 XIN BEI CITY 市民」連署,支持改名 New Taipei City。有民眾認為「New Taipei City」好聽,「XIN BEI CITY」簡寫「XB」太難聽。(蘋果日報/2010-12-24)

將本文加入書籤.

發表迴響