對仗工整的英文春聯

您見過用中文寫的傳統春聯,但見過用英文寫的洋春聯嗎? 有位網友在網路上張貼了一副「洋春聯」的圖片,該春聯不僅全用英文書寫,而且對仗工整 (見圖)。

這副春聯上下聯各有 9 個英文單字、4 個詞組,按中國春聯的格式豎排。門右側的上聯是「Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day」(意思是「吃得不錯、睡得不錯、天天都開心」),門左側的下聯是「Study Hard Work Hard Make Money More and More」(意思是「努力學習、努力工作、錢越賺越多」)。門上方的橫批則是去年由中國網民創造的中國式英文單字「Gelivable」(意思是「給力」★)。門中間還貼著一張菱形的大紅紙,上面印著金色大字「LUCK」(意思是「好運」)。

網友紛紛稱讚這副「中為洋用」的洋春聯有創意。也有網友認為門中間的「LUCK」不該正著貼,而該像貼「福」字一樣倒著貼,表示「好運到(倒)」。

★ 「給力」在中國方言中就是「帶勁兒」、「牛」、「酷」的意思 (亦有「有幫助,有作用,給面子」的意思),相當於英文的 brilliant, awesome, cool。另有所謂的「不給力」,就是形容和自己預想的目標相去甚遠,感慨嘆息時說的,有「不怎麼樣啊」的意思。在很多情況下,這兩個詞在中國的使用頻率已經遠遠超過了「爽」「牛」「酷」「很帶勁兒」等昔日網路流行語。據稱,「給力」一詞源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》的中文配音版;在該動漫中,孫悟空抱怨地說:「這就是天竺嗎,不給力啊老濕。」– 亦即天竺不怎麼樣啊,而「老濕」是「老師」的惡搞寫法。

將本文加入書籤.

發表迴響